Найти тему

"Хорошая жена" по-русски

Оглавление

Уровень Стилистики. США И Россия.

Стилистическую разницу передачи внутреннего наполнения в сочетании с внешним образом можно очень здорово отследить по отражению общества – кинопроизводству.

Случайно включила кино “Хорошая жена”, но русское. До этого видела американскую оригинальную версию.

Знаете, это как будто ты сначала ехал на хорошей дорогой машине с кожаным салоном и мощным двигателем, красивым дизайном и умной электроникой.

И тут ррраз. И пересаживаешься вроде бы на ту же машину, но она как будто игрушечная, дергаешь за коробку передач, та отламывается, кресла вроде бы кожаные на вид, а на самом деле – обитые дешевым дермантином, корпус по форме отчасти совпадает, но вот цвет, материал, – все как будто из искусственного макета. А едет – толкнули с горки, оно и едет.

Вот примерно такое же впечатление о стилистике сериала российского Хорошая жена:

– Диалоги – есть такое ощущение, что периодически слушаешь и смотришь на маргиналов. Много хамства передается, много передается неуважения даже в общении между вроде бы умеющими владеть словом юристами.

– Антураж – тут более-менее, но промашки слишком странные. В американской версии есть масштаб и объем. В нашей – версия 10 к 1. Это можно сказать про все, про пресс-волл на первой пресс-конфе, на жилые помещения и тп.

– Актерский состав. Жаль, конечно, что Домогаров докатился до такого, очень жаль. И он играет того, по кому сохли те, кто любил “Секс в большом городе”.
Главная актриса – неплоха, но очень не хватает стержня и объема образа.


И да! Если посмотреть на оригинальную версию, то там у всех какая-то явная стать, а персонажей можно разбирать с разных ракурсов, каждый – крайне интересная личность. Наши – ощущение плоского восприятия.

Было что-то еще, не помню, но стоит посмотреть, сравнить.

Замечали подобные вещи? С чем связываете?

“Хорошая Жена” По-Американски:

“Хорошая Жена” По-Русски:

Евгения Никитина, Имиджмейкер-стилист.