Людмила Вербицкая в одной из бесед с вашим корреспондентом.
Президент СПбГУ .Людмила Вербицкая, была также завкафедрой общего языкознания, она осуществила издание серии карманных словарей, учащих российских политиков и чиновников правильно говорить.
Однако прогресса в языкознании у них не заметила.
Людмила Вербицкая как-то поделилась своим мнением о проблемах и нынешнем состоянии русского языка.
— Людмила Алексеевна, каково ваше мнение о продолжающейся в русском языке «эпидемии» иностранных заимствований? Прежде всего, конечно, речь идет о влиянии американской массовой культуры…
— Конечно, в языке это американизмы. Но я уверена, что это уйдет. Русский язык подобное испытывает не в первый раз. Ведь что творилось в петровские времена!.. Наше время, с точки зрения заимствований, перед петровским куда более воздержанно.
- Поклонение западу было государственной политикой?
- Тогда ведь это просто насаждалось в приказном порядке.
А вообще-то сегодня у нас мало кто из рядовых носителей русского языка может сказать, какие заимствования из какого языка к нам пришли. Взять хотя бы, как немцы любят шутить, «простые русские слова «бутерброд» и «шлагбаум"… Страшно здесь не это. А то, что когда мы оторвались от текста (раньше ведь любое выступление было по бумажке), то люди начали формулировать мысли сами, на уровне своего культурного развития, и в речь стали проникать сниженные пласты лексики. Поэтому элементы разговорной речи стали попадать в язык всяких, даже официальных выступлений, в том числе во всевозможных передачах по телевидению. Разве можно было раньше даже «мужик» и «баба» столь свободно употреблять в литературном языке, и многое другое?
Мне кажется страшно для русского языка отклонение от норм — на фонетическом уровне, грамматическом, синтаксическом. А смотрите, что с числительными происходит! Упорно говорят: «В двух тысяч таком-то году». Ну, никак не сказать, почему-то: «В две тысячи таком-то»!.. И с ударениями много ошибок. Вот мы поэтому и издали уже несколько карманных словарей для политиков. Издадим ещё. Тут и произношение, и ударение, и управление, и фразеология… Ведь речь политиков, государственных мужей должна быть убедительной, должна воздействовать на людей, поэтому обязана быть правильной.
— Не возникает ли в ходе внедрения американизмов эффекта «перепрограммирования» нашего сознания? Ведь то, как мы говорим, — есть наш менталитет, наша национальная идентичность. И может быть, сейчас происходит изменение нашего менталитета, мы перестаем быть самими собой?
— Тут есть, конечно, о чем думать… В определенной мере это представляет такую опасность. Особенно если говорить о современной молодежи, в языке которой сильны эти заимствования, и в сознании этого поколения может что-то измениться необратимо. Но будем надеяться, что все-таки язык наш справится с этим. Преодолеем, очень надеюсь. Не хотелось бы, чтобы этот сегодняшний «языковой рационализм» изменил наш язык и наш национальный менталитет.
— Есть такая библейская мысль: «Вначале было слово». То есть, слово формирует сознание, а сознание формирует бытие. Как мы говорим, так мы и живем. Если речь путаная, засоренная, грязная, то и жизнь получится такого же качества?
— Да, пожалуй, это так… Вспоминаю нашу молодежь, которой довелось поработать в зарубежных структурах, где была совершенно чёткая организация труда и быта, и с них требовалось меньше слов и больше дела. Так вот они начинали замечать со временем соответствующие изменения и в своей речи!
— Попытки ввести закон о русском языке в России вызывали уйму насмешек. А ведь это закон политический, если говорить о национальной культуре, достоинстве, о языке, как об одной из составляющих национального суверенитета?
— Конечно, закон о языке необходим всякой уважающей себя стране. В том, как свой язык нужно и можно защищать, наглядный пример дает высокоразвитая во всех отношениях Франция. Язык, безусловно, у нас такой самодостаточной организм, который и сам справится. Но помочь ему нужно. Вот даже возьмите эту лавину иностранных фильмов, в том числе всякой чуши, которую даже не всегда успевали дублировать. И где уж тут до нормативного русского языка! Читает за всех персонажей диктор, очень часто неведомо какие слова употребляет, да еще и без интонаций. Такой фильм смотришь — это ж просто как «мусорный ящик» русского языка!
- Синий Пушкин такой…
- Такая «школа» для молодежи! А ведь во Франции вы не увидите подобной американской продукции, так поданной французскому зрителю, даже и с титрами по-английски не увидите. Там за нарушение закона ведь и штрафы большие применяют. В Испании и за публикации в СМИ, и за публичные речи с иностранными заимствованиями штрафуют. Французская и Испанская Академии вырабатывают рекомендации - как пришедшее новое слово сказать на родном языке.
У России своя специфика, конечно, имеет место. Однако русский язык — это действительно и политический вопрос, это вопрос нашего российского суверенитета, а говоря совсем серьезно, вопрос национальной безопасности России.
— Тем более, если в мире активно проявляется интерес к русскому языку, значит, он должен представать как образцовый и самобытный язык, сохраняющий присущие ему ценности. А не уподобляться «бруклинскому наречию"…
— Безусловно. И хотя компьютерные технологии, новые западные науки, типа менеджмента, принесли нам много иностранных слов, но это временные процессы, язык справится. Ведь ещё даже Ленин писал (и в этом был прав), да и не только он, что надо употреблять, подбирать русские слова вместо соответствующих иностранных.
— А, может, мы просто стали ленивы, хватаем то, что оказалось под рукой, не прилагая усилий отыскать или сотворить новое в русском языковом пространстве? И это слывет за «продвинутость». Вот Солженицын попытался к русскому языку подойти творчески, так «продвинутые» стали над ним потешаться. Понятно, новое время предлагает новые технологии, новые понятия, так может быть надо, не комплексуя, творить и новые русские слова?
— Замечу сразу, у меня особое отношение к Солженицыну… Всё же, думаю, прожив долгое время за рубежом, отслеживать все процессы на родине ни один, хоть и гениальный человек, полноценно не сможет. Хотя, конечно, в своих рассказах, написанных ещё до отъезда на Запад, Солженицын продемонстрировал прекрасный образец творческого русского языка. Взять хотя бы знаменитые «Матрёнин двор» или «Один день Ивана Денисовича"…
— В славянских странах Европы издавна серьёзно относились к иностранным словам. Переводили на свой язык многое из того, чего мы не стали делать. Например, в чешском языке вместо «компьютер» творчески сконструировали слово «почитач» («счётчик» или «считальщик»). У нас же даже со словом «ресепшен» никак совладать не могут, в последнее время даже восточнославянские фамилии, заканчивающиеся на «ски», не склоняют — как в Америке…
— Надо, конечно, склонять. Такая традиция в русском языке. И в Чехии, и в Словакии, и в Польше такие фамилии склоняют. Еще недавно мы говорили «Квасьневский», «у Квасьневского» а теперь почему-то «Квасьневски», «у Квасьневски». Также хочу обратить внимание, что в традиции русского языка говорить Киргизия, Белоруссия, Башкирия, — а не Кыргызстан, Беларусь, Башкортостан. Это они себя так пусть называют, это их самоназвание. Ведь мы же говорим Англия, а не Инглэнд.
— А как вы относитесь к «спикерам» заксобраний, Госдумы, Совета Федерации, хотя это «председатели»?
— Разумеется, так говорить ни к чему, кроме, возможно, особых случаев. Да и взять хоть «кофе-брейк» — разве нельзя и тут выразиться по-русски? Ведь у кого-то получается назвать это - «перерыв на кофе"…