Найти тему

Вербицкая: как взять языка

Людмила Вербицкая в одной из бесед с вашим корреспондентом.

На фото Павла Яблонского кафе "Синий Пушкин" русского изысканного филолога Шнура.
На фото Павла Яблонского кафе "Синий Пушкин" русского изысканного филолога Шнура.

Президент СПбГУ .Людмила Вербицкая, была также завкафедрой общего языкознания, она осуществила издание серии карманных словарей, учащих российских политиков и чиновников правильно говорить.
Однако прогресса в языкознании у них не заметила.
Людмила Вербицкая как-то поделилась своим мнением о проблемах и нынешнем состоянии русского языка.
— Людмила Алексеевна, каково ваше мнение о продолжающейся в русском языке «эпидемии» иностранных заимствований? Прежде всего, конечно, речь идет о влиянии американской массовой культуры…
— Конечно, в языке это американизмы. Но я уверена, что это уйдет. Русский язык подобное испытывает не в первый раз. Ведь что творилось в петровские времена!.. Наше время, с точки зрения заимствований, перед петровским куда более воздержанно.
- Поклонение западу было государственной политикой?
- Тогда ведь это просто насаждалось в приказном порядке.
А вообще-то сегодня у нас мало кто из рядовых носителей русского языка может сказать, какие заимствования из какого языка к нам пришли. Взять хотя бы, как немцы любят шутить, «простые русские слова «бутерброд» и «шлагбаум"… Страшно здесь не это. А то, что когда мы оторвались от текста (раньше ведь любое выступление было по бумажке), то люди начали формулировать мысли сами, на уровне своего культурного развития, и в речь стали проникать сниженные пласты лексики. Поэтому элементы разговорной речи стали попадать в язык всяких, даже официальных выступлений, в том числе во всевозможных передачах по телевидению. Разве можно было раньше даже «мужик» и «баба» столь свободно употреблять в литературном языке, и многое другое?
Мне кажется страшно для русского языка отклонение от норм — на фонетическом уровне, грамматическом, синтаксическом. А смотрите, что с числительными происходит! Упорно говорят: «В двух тысяч таком-то году». Ну, никак не сказать, почему-то: «В две тысячи таком-то»!.. И с ударениями много ошибок. Вот мы поэтому и издали уже несколько карманных словарей для политиков. Издадим ещё. Тут и произношение, и ударение, и управление, и фразеология… Ведь речь политиков, государственных мужей должна быть убедительной, должна воздействовать на людей, поэтому обязана быть правильной.
Не возникает ли в ходе внедрения американизмов эффекта «перепрограммирования» нашего сознания? Ведь то, как мы говорим, — есть наш менталитет, наша национальная идентичность. И может быть, сейчас происходит изменение нашего менталитета, мы перестаем быть самими собой?
— Тут есть, конечно, о чем думать… В определенной мере это представляет такую опасность. Особенно если говорить о современной молодежи, в языке которой сильны эти заимствования, и в сознании этого поколения может что-то измениться необратимо. Но будем надеяться, что все-таки язык наш справится с этим. Преодолеем, очень надеюсь. Не хотелось бы, чтобы этот сегодняшний «языковой рационализм» изменил наш язык и наш национальный менталитет.
— Есть такая библейская мысль: «Вначале было слово». То есть, слово формирует сознание, а сознание формирует бытие. Как мы говорим, так мы и живем. Если речь путаная, засоренная, грязная, то и жизнь получится такого же качества?
— Да, пожалуй, это так… Вспоминаю нашу молодежь, которой довелось поработать в зарубежных структурах, где была совершенно чёткая организация труда и быта, и с них требовалось меньше слов и больше дела. Так вот они начинали замечать со временем соответствующие изменения и в своей речи!
— Попытки ввести закон о русском языке в России вызывали уйму насмешек. А ведь это закон политический, если говорить о национальной культуре, достоинстве, о языке, как об одной из составляющих национального суверенитета?
— Конечно, закон о языке необходим всякой уважающей себя стране. В том, как свой язык нужно и можно защищать, наглядный пример дает высокоразвитая во всех отношениях Франция. Язык, безусловно, у нас такой самодостаточной организм, который и сам справится. Но помочь ему нужно. Вот даже возьмите эту лавину иностранных фильмов, в том числе всякой чуши, которую даже не всегда успевали дублировать. И где уж тут до нормативного русского языка! Читает за всех персонажей диктор, очень часто неведомо какие слова употребляет, да еще и без интонаций. Такой фильм смотришь — это ж просто как «мусорный ящик» русского языка!
- Синий Пушкин такой…
- Такая «школа» для молодежи! А ведь во Франции вы не увидите подобной американской продукции, так поданной французскому зрителю, даже и с титрами по-английски не увидите. Там за нарушение закона ведь и штрафы большие применяют. В Испании и за публикации в СМИ, и за публичные речи с иностранными заимствованиями штрафуют. Французская и Испанская Академии вырабатывают рекомендации - как пришедшее новое слово сказать на родном языке.
У России своя специфика, конечно, имеет место. Однако русский язык — это действительно и политический вопрос, это вопрос нашего российского суверенитета, а говоря совсем серьезно, вопрос национальной безопасности России.
— Тем более, если в мире активно проявляется интерес к русскому языку, значит, он должен представать как образцовый и самобытный язык, сохраняющий присущие ему ценности. А не уподобляться «бруклинскому наречию"…
— Безусловно. И хотя компьютерные технологии, новые западные науки, типа менеджмента, принесли нам много иностранных слов, но это временные процессы, язык справится. Ведь ещё даже Ленин писал (и в этом был прав), да и не только он, что надо употреблять, подбирать русские слова вместо соответствующих иностранных.
— А, может, мы просто стали ленивы, хватаем то, что оказалось под рукой, не прилагая усилий отыскать или сотворить новое в русском языковом пространстве? И это слывет за «продвинутость». Вот Солженицын попытался к русскому языку подойти творчески, так «продвинутые» стали над ним потешаться. Понятно, новое время предлагает новые технологии, новые понятия, так может быть надо, не комплексуя, творить и новые русские слова?
— Замечу сразу, у меня особое отношение к Солженицыну… Всё же, думаю, прожив долгое время за рубежом, отслеживать все процессы на родине ни один, хоть и гениальный человек, полноценно не сможет. Хотя, конечно, в своих рассказах, написанных ещё до отъезда на Запад, Солженицын продемонстрировал прекрасный образец творческого русского языка. Взять хотя бы знаменитые «Матрёнин двор» или «Один день Ивана Денисовича"…
— В славянских странах Европы издавна серьёзно относились к иностранным словам. Переводили на свой язык многое из того, чего мы не стали делать. Например, в чешском языке вместо «компьютер» творчески сконструировали слово «почитач» («счётчик» или «считальщик»). У нас же даже со словом «ресепшен» никак совладать не могут, в последнее время даже восточнославянские фамилии, заканчивающиеся на «ски», не склоняют — как в Америке…
— Надо, конечно, склонять. Такая традиция в русском языке. И в Чехии, и в Словакии, и в Польше такие фамилии склоняют. Еще недавно мы говорили «Квасьневский», «у Квасьневского» а теперь почему-то «Квасьневски», «у Квасьневски». Также хочу обратить внимание, что в традиции русского языка говорить Киргизия, Белоруссия, Башкирия, — а не Кыргызстан, Беларусь, Башкортостан. Это они себя так пусть называют, это их самоназвание. Ведь мы же говорим Англия, а не Инглэнд.
— А как вы относитесь к «спикерам» заксобраний, Госдумы, Совета Федерации, хотя это «председатели»?
— Разумеется, так говорить ни к чему, кроме, возможно, особых случаев. Да и взять хоть «кофе-брейк» — разве нельзя и тут выразиться по-русски? Ведь у кого-то получается назвать это - «перерыв на кофе"…