Трактирщик окинул Лео оценивающим взглядом, определяя род занятий и размеры кошелька. Неторопливо затянулся трубочкой, пустив к потолку колечко дыма и лишь затем приветствовал гостя:
- Сударь мой, халфлинг, вы можете не опасаться за содержимое вашей мошны. Беру я не дорого, а кормлю от пуза. Пять серебряных в день за полный пансион, если надумаете бросить тут швартовые. А уж дорого оно, али нет, то вам решать. Если вы оказались на мели и бедны монетой, то вы можете расплатиться со стариной Джоном новостями али интересным рассказом. Лица вашего я не упомню, и, скорее всего, вы не местный будете. А я охоч до новостей из дальних краев. А что до работы, так в славном городе Даркмуре, ее хватает. Это смотря, чем вы, сударь, себе на хлеб зарабатывать изволите. Вон хоть прям щас можете завербоваться в ряды даркмурских дефенициалов и, пропив задаток сегодня у меня, отправится с ближайшим пополнением в какой-нибудь форт на порубежье с незамиренными зеленокожими. Но, сдается мне, что вы не из тех кому охота солдатскую лямку тянуть.
Маккензи указал Лео на стоящий особняком стол в углу, за которым расположился правительственный писарь.
- Ну, а если вам по душе ремесло какое, то это вам лучше на рынок или в ремесленный посад наведаться. Здесь у меня собирается народец иного склада, которому в четырех стенах не сидится, которому за горизонт заглянуть охота. Путешественники, первопроходцы, искатели сокровищ. Если вы тоже охочи до риска и вам на месте не усидеть, то вы запросто сможете подыскать себе тут компанию по душе.