Найти тему
Григорий Синеглазов

Ошибки преподавателей английского языка

Оглавление

Всё больше и чаще в социальных сетях разпространяется спам о предложениях по изучению английского языка. И вконтакте, и на электронной почте, и в других ресурсах предлагают английский язык. Обещают низкие цены, уникальную методику и быстрые результаты. Спрос на английский язык настолько велик, что человек, выучивший на нём три предложения, может заработать денег поделившись этим знанием. Но тот ли язык, мы с Вами называем английским? Что мы изучаем, когда заучиваем словарный перевод этих слов?

Методика выявления ошибок

Для того, чтобы разобраться в этом нам поможет методика работы со словом питерского писателя Александра Драгункина, а также внимательный анализ этих слов.

При преподавании английского можно выделить три главные ошибки:

1. Дни недели

Официально считается, что monday - понедельник, tuesday - вторник, wednesday - среда и так далее. Однако, это не перевод. Это подгонка лингвистов под русскую действительность.

Monday - лунный день.
Monday - лунный день.

На русском языке прежде неделя называлась седмицей, потому что в этом цикле было семь дней. А день завершения седмицы назывался неделя, потому что ничего не надо было делать (выходной). После недели шёл понедельник, отсюда и название. Номерные дни седмицы: вторник, четверг, пятница и шестица. Середина седмицы приходилась на среду (соответственно). После Крещения Руси и принятия христианства, неделю переименовали в воскресение, потому что на этот день воскрес бог христиан. А поскольку христианство находится в тесной связи с иудаизмом, то и шестой день седмицы стал выходным и получил название суббота (от арамейского "не работать").

Преподаватели английского нам утверждают, что воскресение по-английски sunday. Однако, не учитывают, что у англичан своя история появления дней week-a. Если открыть русско-английский словарь, то увидим, что процесс воскресения по-английски resurection. А что же тогда за день sunday, который согласно английскому календарю выпадает на русское воскресение?

У любого ученика (по статистике таковых 1% от числа обучающихся) может возникнуть вопрос. Он увидит, что sun - это солнце, а day - это день. Сделает вывод, что Sunday - это солнечный день. И спросит: в Англии, что, солнце только по воскресениям светит? Большинство преподавателей к этому вопросу не готовы. А между прочим задаст его очень любознательный ученик, потенциальный гений. И отвечать преподавателю следует так: "Sun - имя существительное, солнце. А имя прилагательное, солнечный по английски Solar".

В реальности же Sunday - это день поклонения солнцу, сокращённо "день солнца", а не солнечный день. Для того, чтоб понять почему так, нужно совершить экскурс в историю и вспомнить, что древние англичане, до того как стать христианами были политеистами (многобожниками), коих в наши дни принято называть язычниками. Они верили в скандинавских богов, а также в силу природы и небесных светил. Каждому богу они посвятили отдельный день поклонения. Почести достались Тою, Одину, Тору, Фреи. Ещё римляне подарили англичанам Saturday, после неудачной попытки цезаря Калигулы завоевать Британию. Римский император сказал будущей Англии, что их простил Сатурн и велел молиться ему в соответствующий день.

Поэтому правильный перевод дней английского week выглядит так: monday - день луны, tuesday - день Тоя, wednesday - день Одина, thursday - день Тора, Friday - день Фреи (дочери Одина), Sаturday - день Сатурна, Sunday - день солнца. Лишь слово Sun в наши дни пишется как прежде. Другие слова внешне сильно изменились, поэтому, вероятно, даже англичане не знают как переводятся их дни.

2. You

Странно, но неправильный перевод именно этого слова больше всего оболванивает учеников. Преподаватели от школы до вузов, включая частное репетиторство, в едином порыве сообщают нам, что в английском языке нет обращения на Вы, и они ко всем панибратски обращаются на ты. Данное заявление не соответствует истине и дискредитирует англичан в глазах учеников. На деле же всё наоборот. Слово Tju (тью) устарело ещё в середине 19 века. С тех пор англичане обращаются ко всем на Вы. Предлагаю, когда преподаватели скажут, что You - это ты, а Вы у них нет, задать ему вопрос: как же тогда Пастернак перевёл у Шекспира фразу "перейдем на ты"? Как же она звучала на языке оригинала?

3. England

Да, да. Именно. Никто из учителей не знает, как переводится название страны. Чей же тогда язык они преподают?

Словари тут не помогут. Максимум, что Вы найдёте land (земля, владение, страна, удел и пр.), а вот слова Eng ни в словарях, ни в английском языке в частности, нет.

England, она же Angelland
England, она же Angelland

Чтобы докопаться до этого слова опять потребуется экскурс в историю. Придётся вспомнить, что все языки со временем меняются, одни слова устаревают, на смену приходят другие. В одном из документов 13 века я наткнулся на слово Angelland. Переводчик утверждал, что речь идёт об островной стране находящейся к северу от франко-галлов и к западу от государства данов.

Если это действительно про Англию, тогда понятно почему в русском языке England начинается с буквы А. Греческое слово Angel (хранитель) англичане со временем стали произносить на немецкий манер Engel. Чтоб различить ангела и Англию, они стали ангела писать с буквы А, а название станы с буквы Е. Так ближе к открытию Америки появилась страна Engelland. Современное же чтение этих слов появилось, когда владычицей морей уже стала Ингленд, а покровительствовали ей всякие энджелы.

Таким образом England, в переводе означает "Ангельская страна". Но не с современного английского, в котором связь Eng и Angel уже утеряна, а с древнеанглийского. Попробуйте грузануть Вашего преподавателя.

Post Scriptum

В конце добавлю, что сам я английским не владею, и разговариваю отнюдь не свободно. Да и зачем браться за английский язык, если мы толком (большинство из нас) не знаем русского? Для того, чтоб Вас повеселить, приведу ещё несколько примеров неправильного перевода английских выражений:

Человек стареет только душой, зачем при уточнении возраста спрашивать how old? Впрочем, у англичан так принято
Человек стареет только душой, зачем при уточнении возраста спрашивать how old? Впрочем, у англичан так принято

How old are you? В школах переводят "Сколько тебе лет?", на деле же означает "Насколько Вы стары?". Предлагаю на этот вопрос отвечать так: "I'm not old, I very young" (сами переведёте?)

What is your name? (Как тебя зовут?) В правильном переводе "Что есть твоё имя?" У русских страна большая, не густо заселённая, чтоб поговорить с кем-то надо позвать. Поэтому и спрашивают, как зовут. У англичан страна маленькая, а народу много. Поэтому они спрашивают, не как звать, а как обращаться. А в этом плане гораздо интереснее, что есть твоё имя нежели как тебя зовут.

Thank you. Благодарю Вас. У англичан нет слова "Спасибо". Причём выражение "Благо дарю" означает, что человек делает отдачу чем-то материальным, а не просто словами. Слово же Thank на английском означает скорее "Испытывать чувство благодарности", нежели благо дарить.

Good bye. (До свидания). Какое свидание!? Вы о чём? Нет в английском слова "свидание". Они используют либо meet (встреча), либо французское rendezvouz (рандеву). Good bye, скорее, можно перевести как "Всего хорошего!".

Nice to meet you. (Приятно познакомиться). Ну и где здесь слово знакомство? To meet встречать. Так что "приятно встретить Вас".

All right. (Всё в порядке). Какой порядок? Right - это право, и все производные от него слова. Всё правильно - вот что значит all right.

OK (All Corected - все нормально типа). Вообще непохоже. OK - это 0killed, можно перевести как "Убитых ноль".

Александр Драгункин. Своеобразный подход к изучению языков
Александр Драгункин. Своеобразный подход к изучению языков

Вообщем, если Вам предлагают английский язык по суперцене, грузаните спамера вышеуказанным способом. Если он не знает как это всё переводится, тогда даром такой преподаватель не нужен! Даже если он свободно разговаривает по-английски.

Носители языка

А вот это уже фатальная ошибка. Многие думают, что преподаватель английского языка должен быть англичанином. Беда такой логики заключается в том, что англичанин хоть и хорошо говорит по-английски и поможет Вам поставить произношение, но он плохо говорит по-русски. Не знает околоорфографические особенности языка: 1 ) Дореволюционная орфография; 2) Деревенское произношение; 3) Несловарные значения слов, принятые в обществе; 4) Многие не знают простейшие для нас с вами русские идиомы ("Идёт дождь", "Давай бери"). Если уж очень хочется, чтоб преподаватель был носителем языка. Тогда уж лучше обратиться к преподавателю, родившемуся от смешанного брака (скажем отец англичанин, мать русская). Чтоб он был носителем обоих языков. А то, чему может научить англичанин русского человека, не зная русского языка?