Мультфильмы — это, наверное, единственное, что связывает нас с безвозвратно ушедшим детством. Советские мультфильмы с удовольствием смотрят не только в России и союзных республиках, но их героям сопереживают зрители всего мира, и это говорит о том, что мультипликация — это не только детский жанр.
Самыми лучшими мультфильмами нашего советского детства являются мультики студии «Союзмультфильм». Ведь мультипликационные шедевры «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. За годы своего существования она выпустила множество мультфильмов на любой вкус, которые мы, люди старшего поколения, смотрели сами в 70-х годах, наши дети с огромным удовольствием смотрели эти же мультфильмы в 80-х – 90-х годах, а позже и сейчас их также смотрят уже подросшие наши внуки.
Самые лучшие легендарные советские мультфильмы были созданы в самом конце 60-х годов и в 70-е годы. Многие из них живут на телеэкранах по полвека. В 2019 году 50-летний юбилей со дня выхода на экраны отмечают сразу несколько легендарных мультфильмов – «Ну, погоди!», «Винни- Пух», «Крокодил Гена», «Умка», «Бременские музыканты».
Однажды в доме сценариста Алексея Аджубея Роман Качанов увидел, что его дети увлечённо читают книгу — оказалось, что это «Крокодил Гена и его друзья» Эдуарда Успенского. Это оказалось первым толчком к созданию знаменитого мультфильма. Так появился советский мультфильм про крокодила Гену и Чебурашку, который был снят режиссером Кочановым по мотивам книги Эдуарда Успенского, а точнее по их совместному сценарию.
Известный сегодня «мультяшный» образ Чебурашки – милое существо с огромными ушами, большими доверчивыми глазами и мягкой коричневой шерстью – был придуман художником-мультипликатором Леонидом Шварцманом. Именно таким он впервые появился в мультфильме Романа Качанова «Крокодил Гена» (1969) и сразу покорил сердца детей и взрослых. Согласно предисловию к книге Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья», Чебурашкой называлась бывшая в детстве у автора книжки бракованная игрушка, изображавшая невиданного зверька: то ли медвежонка, то ли зайчонка с большими ушами.
Чебурашка настолько полюбился зрителям, что стал главным героем мультфильма и нескольких его продолжений. Но внимательные зрители заметили ляпы в мультфильме о Чебурашке. Сюжет первой серии мультфильма завязывается на том, что Чебурашка читает объявление Гены. Во второй серии наш герой вслух читает табличку, с которой пионеры идут собирать металлолом. А вот в четвертой серии Чебурашка вдруг не смог прочитать телеграмму, потому что не умеет читать! Неудивительно, что Гена от такого известия упал в обморок. Про Крокодила Гену, Чебурашку и их друзей, всего было сделано 4 серии, хотя Успенский написал 8 историй о них. Чебурашку знают и любят не только у нас, но и в Японии. Еще бы, ведь он выглядит, как идеальный положительный японский герой: большие глаза, маленький рот. Японцы называют его «русским чудом» Чеби.
«Ну, погоди!» – это не просто мультсериал, это настоящая легенда, на которой выросло не одно поколение. В 1969 году «Ну, погоди!» был госзаказом. Чиновники решили дать наш ответ диснеевским мультикам и выделили довольно серьезный бюджет. Требования заказчиков ограничивались просьбой сделать что-нибудь смешное. С этой просьбой руководство «Союзмультфильма» и обратилось к известным юмористам Александру Курляндскому, Аркадию Хайту, Феликсу Камову и Эдуарду Успенскому. Им предложили придумать смешной сюжет для мультжурнала «Весёлая карусель».
История сериала про Волка и Зайца, горячо любимая многими зрителями как в 70-е, так и в наши дни, началась с выбора сюжета. Всем понравилась идея с погоней, но не сразу определили, кто и за кем будет гоняться: лиса за петухом? Лиса за зайцем? А решено было остановиться на волке и зайце — понятных и узнаваемых персонажах.
В 1969 году режиссёр Геннадий Сокольский снял первый сюжет задуманного сериала. Уже на первом показе фильм сорвал овации, но потом руководство студии решило поручить продолжение Вячеславу Котёночкину. Режиссёр с художником Светозаром Русаковым сильно изменили изобразительное решение, возраст и внешний облик героев.
Долгое время серии выходили раз в год, неизменно находя любовь зрителей, которым нравилось не только следить за приключениями персонажей, но и узнавать на экране детали привычного быта.
Музыка, которая звучит во время титров, – заставка «Ну, погоди!» – называется «Vizisi» («Водные лыжи») и была издана на сборнике венгерской эстрадной музыки фирмой «Мелодия» в 1967 году. Ее автор — венгерский композитор по имени Томаш Деак (Tamás Deák). Вообще, в мультсериале «Ну, погоди!» потрясающая музыкальная подборка, в которой использованы популярные записи западной и советской эстрады. Но они никогда не указывались в выходных данных мультфильма. Тогда это не было принято.
Много споров у создателей мультика возникло по поводу 12-ой серии знаменитого мультфильма, когда Волк оказывается в саркофаге фараона Рамзеса. Допускалось даже, что правительство Египта может выразить протест в связи с этим. Но все обошлось. Ежегодно выходило по одной новой серии. Несколько раз авторы пытались завершить этот «мультсериал», но уступали под напором многочисленных просьб зрителей.
В Советском Союзе к созданию сказки о симпатичном медвежонке и его друзьях приступили вскоре после появления первых фильмов о нём, снятых американскими мультипликаторами.
До начала работы над отечественным «Винни-Пухом» Федор Хитрук не видел диснеевской версии. Но ему хотелось отойти от образов, которые были изображены в книге, создать своих, новых и оригинальных персонажей. Безусловно, ему это удалось. Например, одно ухо Винни решили оставить помятым — режиссёр Федор Хитрук объяснял, что медвежонок просто спит на этом боку. А во второй и третьей сериях рисунки героев были упрощены: черные «очки» на мордочке Винни-Пуха приобрели четкие очертания, а румяные щечки Пятачка стали обозначаться одной красной линией. В советских мультфильмах нет Кристофера Робина — владельца игрушечного Винни, маленького мальчика. Но все события всё равно происходят в стране детства — об этом напоминают фоны мультфильма, стилизованные под детские рисунки.
Фильмы про Винни-Пуха были чрезвычайно успешными уже с момента выхода на экраны, их ждали признание и зрительская любовь: герои переселились на книжные страницы, песенки из фильма выходили на пластинках и кассетах.
Белый медвежонок Умка — один из самых трогательных персонажей советской мультипликации. Во многом это достижение автора сценария, писателя Юрия Яковлева.
А особенную славу мультфильму фильму принесла «Колыбельная медведицы» Евгения Крылатова, получившая известность в исполнении Аиды Ведищевой. Сам Крылатов признавался, что «Умку» писал ровно пять минут. «Колыбельная медведицы» множество раз выпускалась в песенных сборниках на самых разных носителях — от пластинок и магнитофонных кассет до компакт-дисков.
Сказка о неразлучных друзьях-музыкантах была абсолютно нетипичной для советских экранов. Специально для мультфильма Инессы Ковалевской сказочную канву братьев Гримм фактически переосмыслили заново и в этой истории появились весёлый Трубадур и прекрасная Принцесса, которых нет в оригинале. Но этот мультфильм очень быстро нашёл дорогу к сердцам зрителей. Хотя в нём имеется много культурных отсылок, которые особенно интересны для уже подросшего зрителя. Среди них, например, причёска Трубадура «под Битлз» (кто-то может разглядеть «битлов» и в облике четвёрки животных). Разбойников в этом мультфильме срисовали с популярных в 70-е персонажей — Труса, Балбеса и Бывалого. А вот Принцессу — с жены поэта-песенника Юрия Энтина. Сначала «Бременские музыканты» долго не сходили с экрана московского кинотеатра «Баррикады», потом перебрались на телеэкраны.
Исполнял песни и озвучивал персонажей Олег Анофриев. Он заявлял, что желает озвучить всех героев поголовно. С этой работой он великолепно справился. Правда, за Принцессу ему петь не позволили, хоть он и рвался, но ее партию отдали Эльмире Жерздевой. Также была выпущена грампластинка с аудиоверсией фильма, где текст от автора начитал Олег Анофриев. Самые весёлые, лиричные и запоминающиеся песенки из «Бременских музыкантов» многие зрители знают наизусть и через 50 лет после премьеры мультфильма.
Советский мультфильм «Малыш и Карлсон» режиссера Бориса Степанцева, снятый по мотивам повести шведской писательницы Астрид Линдгрен и вышедший на телеэкраны в 1968 году, был с восторгом воспринят как маленькими, так и взрослыми телезрителями. Всего серий о Карлсоне вышло две: «Малыш и Карлсон» (1968год) и «Карлсон вернулся» (1970 год). «Союзмультфильм» собирался делать и третью, но эта идея так и не была реализована.
Внимательные зрители, конечно, заметили, что в начале мультика, когда Малыш переходит дорогу, на проезжающем мимо автобусе видна реклама Air France. На похитителей белья из мультипликационной картины про Карлсона очень похожи сыщики из мультфильма о приключениях поросенка Фунтика. Кроме этого, на шведских родителей Малыша очень похожи советские родители Дяди Федора из «Простоквашино».
Карлсона, Малыша, Фрекен Бок и всех остальных героев придумал художник Анатолий Савченко. Он же предложил позвать на озвучивание «домомучительницы» Фаину Раневскую. До нее на эту роль пробовалось огромное количество актрис, и никто не подходил, а Раневская подошла идеально. У Карлсона тоже долгое время не было «голоса», Ливанов нашелся сам, случайно. Актер каждый день заходил к создателям мультфильма на партию в шахматы, и однажды за игрой режиссер Борис Степанцев пожаловался ему, что никак не может найти человека на роль Карлсона. Василий Ливанов тут же пошел в студию, попробовался, и его утвердили.
Многие крылатые фразы из мультфильма «Малыш и Карлсон» были импровизацией актеров. Например, таких выражений как «день варенья» и «у Вас молоко убежало» в сценарии не было.
Советский мультипликационный сериал про кота Леопольда и донимающих его мышей-хулиганов снимался на Творческом Объединении «Экран» с 1975 по 1993 годы. На момент создания мультсериала еще не было художественной мастерской, поэтому первые две серии («Месть кота Леопольда» и «Леопольд и Золотая Рыбка») не рисовались, а были сделаны техникой перекладывания. Мелкие детали героев и декорации вырезались из бумаги и перекладывались под стеклом. А уже дальнейшие серии мультфильма были реализованы с помощью рисованной анимации.
Существует версия, согласно которой добродушного и обаятельного кота назвал сын автора сценария Аркадия Хайта. Имя полковника-белогвардейца Леопольда Кудасова, одного из героев из фильма «Неуловимые мстители», и натолкнула мальчика на мысль так же назвать и кота. Хулиганистые мыши тоже не безымянные, как думают многие. Упитанного серого грызуна зовут Мотей, а худого белого зверька – Митей. Однако в мультфильме мышей по именам ни разу не называют.
Мультипликационный сериал «Трое из Простоквашино» по мотивам повести Эдуарда Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот» снял режиссер Владимир Попов. Всего было выпущено три серии. Многое из того, что есть в литературном источнике, не вошло в мультфильм, однако популярность экранизации в несколько раз превысила популярность повести Успенского.
Дядя Фёдор – единственный типаж, по которому команда, работавшая над созданием мультфильма «Трое из Простоквашино», так и не пришла к единому решению. Поэтому его экранный образ сильно меняется от серии к серии. Такой непозволительный с точки зрения западной мультипликации ход, в нашей стране восприняли совершенно спокойно.
Вообще-то персонажей из «Простоквашино» создал художник Николай Ерыкалов, но после первой серии он ушел из проекта, и продолжить его работу пригласили Аркадия Шера. Новому художнику-постановщику пришлось «додумывать» и доделывать всех героев, хотя он и не испытывал к ним большой симпатии. Но самыми любимыми персонажами у художника стали Печкин и мама дяди Федора. Объяснение у этой привязанности очень простое: Аркадий Шер рисовал Печкина с себя, а маму — со своей супруги.
Советским мультипликаторам удалось достичь абсолютного совершенства в своем искусстве, поэтому советские мультфильмы очень популярны не только в нашей стране, но и за рубежом. Многие из творений гениальных советских режиссёров до сих пор оказывают заметное влияние на творчество признанных гуру современной (и не только) мультипликации.