По-китайски понятие "космический корабль" передаётся четыремя иероглифами 宇宙飞船 (летающий корабль вселенной).
И тут я вспоминаю, что в 4 веке ДО нашей эры, один чудной мыслитель по имени 尸佼 (Симпатичный труп) в своей книге под названием "尸子" (Трупик) написал:
四方上下曰宇,往古来今曰宙。
Примерно:
всё (четыре стороны света, вверху и внизу) пространство называется 宇, всё время (прошлое, настоящее, будущее) называется 宙.
Так что, китайский "космический корабль" 宇宙飞船 буквально (вернее, иероглифно) можно перевести как "корабль летящий в пространстве и ВРЕМЕНИ".
Прекрасный пример того как надо пользоваться качественными древними наработками для концептуализации Будущего (и правильно придумывать термины), чего себе и желаю!
Читайте больше древнего футура на Телеграм канале @shanghairus