Поделюсь одной историей. Одно время довелось работать в интернациональном коллективе, где языком общения был английский. Примерно половина команды состояла из россиян. К языку привыкаешь достаточно быстро, и дискомфорт уходит. Но приходит привычка думать на русском с вкраплениями английских терминов, с которыми тесно связан по службе. Это приводило к тому, что даже между собой российская часть команды начинала говорить на смеси языков, для краткости заменяя малую часть русских слов более короткими англицизмами. Если проскакивало одно-два слова, то это было даже забавно. Но вот однажды мне встретилась невероятная конструкция: Нужно заапдейтить таргеты на Ку-3 АСАП и отфорвардить на евалюейшен десиженмейкеру, иначе без его апрувала заакруаленные амаунты кансельнут. Лингвисты скажут, что произошла #морфологическая передача . Прежде чем перевести фразу с непонятного на русский хотел бы пояснить контекст, в котором она была сказана. На каждого партнёра компании, где мы все работали, утвержд