Русские категории анекдотов ("про тещу", "политические", абстрактные" и т.д.) вполне соответствуют французской классификации. Всё это есть и у них, конечно.
Есть одно только важное отличие: русское слово анекдот сейчас переводится (что бы ни писали словари) на французский как une blague (буквально шутка). А такое, казалось бы, международное слово anecdot в этом "анекдотическом" контексте сейчас практически не употребляется.
Соответственно, анекдоты про что-либо или про кого-либо - это blagues sur ... (sur les Blondes - про блондинок), анекдоты "международные"("однажды немец, француз и русский...") - это blagues nationalité, анекдоты про Вовочку - это blagues de Toto, а такие анекдоты, которые у нас называют абстрактными - это скорее всего то, что французы называют blagues nulles. Ну а классика, "анекдоты про тещу" - это уже просто клише, а именно les blagues Belle-Mère.
Разумеется, это и сегодня никак не отменяет первого словарного значения слова blague - шутка: faire une blague à qn - подшутить над кем-то; blaguer - пошутить ( j'ai blagué - я пошутил), à la blague - в шутку, и т.д.
Ниже в переводе даны некоторые французские анекдоты из соответствующих французских же категорий вместе с оригиналом (для интересующихся разговорным французским языком).
Что также интересно: некоторые "шутки" многим могут быть хорошо знакомы и знакомы именно как русские анекдоты. Видимо, так происходит потому, что этот жанр - всё-таки международный и никаких границ он не соблюдает.
Анекдот, будучи переведенным (с того или иного языка), считается вполне своим и сугубо "национальным" - смотря по той стране, где он был переведен в очередной раз и с заменой соответствующих имен и реалий.
Анекдоты политические
На снегу, который покрыл парк Елисейского дворца, кто-то вывел струйкой: "Президент - чмо". Президент увидел, впал в гнев и приказал, чтобы все лица его ближнего круга сдали соответствующий анализ и образец почерка для графологической экспертизы. Несколько дней спустя к нему является министр внутренних дел.
- У меня для Вас две новости: одна хорошая, другая плохая. - Начните с хорошей. - Анализ указывает на премьер-министра. - А плохая новость? - Графологи говорят: почерк - Вашей дочери...
Un inconnu a laissé, en pissant sur la neige, répandue dans le parc de l’Elysée ce message : « Le président est nul »
Furieux de voir cela, le président de la République ordonne qu’il soit procédé à des analyses d’urine et a des analyses graphologiques de toutes les personnes gravitant autour de lui.
Quelques jours plus tard, le ministre de l’intérieur lui annonce :
– J’ai deux nouvelles pour vous : une bonne et une mauvaise.
– La bonne d’abord.
– l’urine est celle de votre premier ministre.
– Et la mauvaise ?
– L’analyse graphologique est formelle : l’écriture est celle de votre fille ...
Что говорит Грета Тунберг, когда натирает волдыри на ноге? "Какая жалость! Переходим на светодиоды!"
Que dit Greta Thunberg quand elle a des ampoules aux pieds ?
- Pitié, à LED !
То что, что выше - это пример анекдота-каламбура, который в переводе, как видим, не имеет смысла. Потому что французский оригинал основан на игре слов. Ampoule - это и лампа накаливания, и потертость от обуви, мозоль в виде вздутия, пузыря.
Пример: Il s'est fait une ampoule au pied — он натёр себе мозоль на ноге.
А призыв переориентироваться на светодиоды ( à LED !) - это одновременно и призыв о помощи, потому что à LED ! при чтении звучит точно так же, как и à l'aide! (буквально: "На помощь!").
Анекдоты абстрактные
Один говорит другому: "Эй, у тебя банан в ухе! - Что? - У тебя банан в ухе! - Что? - У тебя банан в ухе! - Говори громче: у меня банан в ухе!"
C’est l’histoire d’un gars qui dit à un autre:
– Hey…t’as une banane dans l’oreille !
– Quoi ?
– T’as une banane dans l’oreille !
– Quoi ?
– T’as une banane dans l’oreille !
– Parle plus fort, j’ai une banane dans l’oreille !
По чему можно узнать байкера, любящего погонять? По мушкам, налипшим на его зубы.
A quoi reconnaît-on un motard heureux ?
Aux moucherons collés sur ses dents.
Француз и китаец чокаются в баре. Француз говорит: "Чин-чин", китаец отвечает: "Франс-франс".
Un français et un chinois sont au bar le français dit: « tchin-tchin » et le chinois lui répond: »france-france ».
Анекдоты международные
Для чего итальянцы носят цепочку на шее? Чтобы знать, где заканчивать бриться...
Pourquoi les italiens portent-ils une chaine autour du cou ? C’est pour savoir jusqu’où ils doivent se raser…
Мексиканец входит в храм и не снимает сомбреро. Прихожане, встречающие его, ему шепчут: "Сомбреро...", "Эй, сомбреро!.." Мексиканец идет по центральному проходу дальше к алтарю и весь свой путь он слышит: "Сомбреро...сомбреро...". Подойдя к алтарю, мексиканец оборачивается, берет свою гитару и говорит: "По общей просьбе исполняется песня "Эль Сомбреро"!
Un mexicain entre dans une église avec un sombrero et ne le quitte pas. Les fidèles lui disent sur son passage:
‘El sombrero !’
‘Pssst…El sombrero !’ Le mexicain remonte ainsi toute l’allée centrale, jusqu’à l’autel et tout au long du parcours les gens l’interpellent:
‘El sombrero !’
‘El sombrero !’ Arrivé à l’autel, le mexicain se retourne vers la salle, prend sa guitare et déclare:
‘A la demande générale, je vais vous interpréter ‘El Sombrero » !
Как отличить бедного швейцарца от богатого? Бедный моет свой "Мерседес" сам...
Quelle est la différence entre un suisse pauvre et un suisse riche ?
Le suisse pauvre doit laver sa mercedes lui même...
Анекдоты про блондинок
Как заставить смеяться блондинку в воскресенье? Надо в пятницу рассказать ей смешную историю.
Comment faire rire une blonde le dimanche ? Lui raconter une histoire drôle le vendredi !
Блондинка входит в зоомагазин. У входа видит попугая, который стоит 3.000 евро. Она удивленно спрашивает продавца:
- Почему так дорого?
- Потому что он знает 2 языка. Если я потяну его за правую лапку, он заговорит по-французски. А если я его потяну за левую лапку, он заговорит по-английски.
Удивленная дама спрашивает:
- А если его потянуть за обе лапки?
Попугай:
- On the floor упаду, дура!
C’est une blonde qui entre dans un magasin pour animaux. A l’entrée, elle voit un perroquet qui coûte 3.000 euros. La femme, toute étonnée, demande au vendeur :
– Pourquoi ce perroquet est-il aussi cher ?
– Parce qu’il sait parler 2 langues: si on lui tire la patte droite, il parle français et si on lui tire la patte gauche, il parle anglais.
La femme, stupéfaite :
– Et si on lui tire les 2 pattes ?
Le perroquet répond :
– Je tombe on the floor, connasse !
Анекдоты про тещу
Зять открывает дверь, видит тещу и восклицает:
- Здравствуйте, мама! Давно не виделись. Надолго к нам?
Теща, шутя, отвечает:
- Пока не надоем.
Зять:
- В самом деле? И даже не зайдете, кофейку на дорожку не выпьете?
Le beau-fils ouvre la porte et s’exclame :
– Bonjour belle maman ! Ça fait longtemps qu’on ne vous avait vue ! Alors combien de temps allez-vous rester parmi nous ?
La belle-mère, voulant plaisanter :
– Oh, eh bien jusqu’à ce que vous soyez fatigué de me voir.
Le gendre :
– Vraiment ? Vous ne préférez pas rentrer et prendre un petit café d’abord ?
Вопрос: как сказать по-английски: моя теща сегодня к нам обедать не придет?
Ответ: Йесссссссссссссс!
Comment dit-on en Anglais :
– Ma belle-mère ne vient pas dîner ce soir ?
Réponse :
– Yessssssssssssss!