Никогда не задумывалась о происхождении выражения "Ерунда на постном масле", хоть иной раз и использую его в своей речи, когда хочу описать что-то несущественное или не имеющее большого значения.
Но недавно в комментариях к моей статье про истинное значение слов "Харя треснет" один человек написал, что ерунда на постном масле - это тоже блюдо нашей русской кухни! Заинтересовалась, стала искать.
Оказалось, что первоначально выражение появилось как "Чепуха на постном масле" - от слова щепуха, буквально означающего мелкие, тонко наструганные лёгкие щепки.
А видели ли вы когда-нибудь, как чистят репу? Спокойно, я по теме! На Руси ведь как было? Пока картошку из заморских стран не завезли, все репу кушали. А репковые очистки, кто не в курсе, как раз на щепки очень похожи. И если в семье с едой было совсем туго, то в ход шли и они - поджаренные на постном (льняном, скорее всего) масле. Малоприятная, конечно, пища, да ничего не поделаешь.
Блюдо, как таковое, со временем исчезло, а смысл остался.
Откуда же взялось слово "Ерунда"? На самом деле, это довольно забавная история. Когда в России появились немцы-управители, то они командовали: "Hier und da" (хиер унд да) - мол, надо работать здесь и там. Русские, относясь к немцам, мягко говоря, снисходительно, переделали эти слова на свой лад: командуют ерунду делать, т. е. заниматься чем-то бесполезным.
Позже, вероятно, чепуха сменилась ерундой, и в обиход вошло такое определение, как ерунда на постном масле.