Мне всегда было интересно, как звучит наша классика в переводе. Очень странно себе представлять, что кто-то читает Маяковского на японском языке или же Лермонтова на польском. Но вот даю возможность почитать Пушкина на турецком. Это очень увлекательное занятье. Я читала и пыталась уловит нужную интонацию, получается довольно интересно. Я сначала выставлю транслит турецкого перевода, потом в турецком варианте и аж в конце оригинал стиха. Интересно у кого-то получится угадать, что это за произведение без перевода.)
(Ударение везде на последний слог) Сэвийордум сизи вэ бу ашк бельки
Ичимдэ сьонмэди бютюнюйлэ. Факат юзмесин сизи артык бу севги Истэмэм юзюлменизи хичбир шэйле Сэссизджэ, умутсузджа севийордум сизи Базэн чекингенлик, базэн кысканчлыкла юзгюн. Бу ойле ичтэн, ойле джандан бир севгийди ки Дилерим бир башкасынджа да бойле севилин Seviyordum sizi ve bu aşk belki
İçimde sönmedi bütünüyle.
Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi
İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle. Sessizce, um