Для начала давайте выясним, что такое идиомы!
Идиомы (устойчивые словосочетания) употребляются в разговорном английском достаточно часто. Есть определенное количество устойчивых конструкций, которые сохраняются в языке столетиями, но чаще всего носители создают идиоматические выражения естественно, прямо в потоке речи. В американском варианте английского идиомы распространены более широко. Это связано с тем, что Америка — страна эмигрантов. Поэтому язык в области эмотивных конструкций более разнообразен. Бывает так, что некоторые устойчивые словосочетания, употребляемые на севере США, могут быть непонятны на юге страны.
Поэтому считается нормальным спрашивать о значении того или иного выражения, если оно не знакомо или не понятно.
Да, да, такое случается ДАЖЕ у носителей!
Порой кажется, что идиомы это редкое явление. Ведь те, кто изучают язык, их редко употребляют. А между тем, идиомы очень часто используются носителями. Они достаточно емко и эмоционально передают смысл высказывания.
Приведу пару примеров!
Наверное, многие смотрели фильм «Мой парень – псих». На английском он называется Silver Linings Playbook (2012), а сама идиома - silver lining означает оптимизм. Every cloud has a silver lining – успокаивают себя носители английского языка, подразумевая, что в любой плохой ситуации есть что-то хорошее.
The Whole Nine Yards (2000) комедия с Брюсом Уиллисом также хорошо известна. Идиома the whole nine yards означает «Всё до конца» или «Без остатка». В России название фильма перевели дословно – «Девять ярдов».
Название сериала Breaking Bad (2008-2013) переведено на русский также идиоматично – «Во все тяжкие». Надо отметить, что выражение breaking bad – региональное, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала Винс Гиллиган. Поэтому вопросом, что же означает breaking bad, задавались и сами американцы, не знакомые с региональным сленгом. Если речь идёт не о человеке, а о каком-то событии, ситуации, то break bad означает «пойти не так, наперекосяк».