Найти тему
Ок, МГУгл - РКИ

ПОГОВОРИМ О СТРАННОСТЯХ БОЛГАРСКОГО (3)

Оглавление

Илья Карпенко

И снова возвращаемся к теме о «странностях болгарского», межъязыковой интерференции и «ложных друзьях переводчика», уж простите меня за назойливость!
Видимо, две недели пребывания в Болгарии не прошли даром! И при всех семантических несоответствиях
слов русского и болгарского этот разговор об отдалённой веками близости и их такой до боли родной схожести не даёт мне покоя. И как лингвисту, и как практику-методисту… А также как практикующему на досуге юмористу!

Ну и как русским не запутаться в употреблении слов болгарского языка, а студентам-болгарам – при обучении русскому как иностранному, РКИ?!

Потому как старославянское слово «живот» – это в болгарском языке по-прежнему жизнь, а не «стомах», «корем», ну или, в самом крайнем случае, «шкембé»

«Закуска» – это завтрак. А то, что мы называем закуской, болгарами зовётся «мезé». «Кафé» (уменьшительно-ласкательное «кафéнце») – это кофе, а наше «кафе» (пункт общепита) по-болгарски – «кафенé». Хотя чаще используются слова «сладкарница» или «ресторант». Ну, или просто «заведение за бързо хранене» (заведение готовой еды, потому как хранá = еда), где можно оную и на месте съесть или купить «на вынос», взяв с собой…

«Конец» по-болгарски – это нитка, а собственно конец по-болгарски будет «край». «Неделя» в болгарском языке – это воскресенье (так же, как в украинском – неділя), а русское слово «неделя» переводится на болгарский прекрасным старославянским словом «седмица»!

Ну а такие болгарские слова, как «кал» и «кака», как мы уже говорили, это вовсе даже не экскременты. Первое обозначает грязь. Ну а «кака» – это старшая сестра!..

-2

О ПОЛЬЗЕ НЕПОХОЖЕСТИ

На первый взгляд, это явление – межъязыковая интерференция в русском и болгарском языках, порождает у обучаемых лишь трудности при освоении лексики этих языков. Однако при ближайшем рассмотрении может стать продуктивным методическим приёмом. И не затруднить, а даже облегчить её (лексики) запоминание!

При опоре на внутреннюю форму слова такие ассоциативные цепочки, оказывается, могут быть очень продуктивны, а так называемые ложные друзья переводчика могут стать если не друзьями, то, во всяком случае, добрыми помощниками и реальным подспорьем в обучении близкородственному языку!

Ведь при запоминании слов можно использовать ассоциативные связи, которые могут этому даже помочь. Скажем, на примере таких глаголов болгарского языка, как отворя, затворя, купя, чистя и других, можно легко освоить новую, но обучающимся неожиданно кажущуюся «старой» глагольную лексику; объяснить разницу в значении и оттенках значений (например, затворя«закрывать», заключа«закрыть на ключ»; чистя«убирать» и «чистить»); объяснить и отработать формы употребления этих глаголов и формы времён и т. д.

Кроме того, на этом примере – кажущемся столь прозрачном для русскоговорящих – можно отработать употребление других глаголов болгарского языка. При этом внушаемый эффект «кажущейся лёгкости» может сыграть свою положительную дидактическую функцию.

Но и о трудностях также не стоит забывать! И обратить внимание учащихся на то, что значения, казалось бы, одинаково звучащих или похожих по звучанию (и даже на письме) русских и болгарских глаголов очень часто не совпадают:
вал`и (об осадках – снеге, дожде); с`ипяналить, положить (ср: сыпать, насыпать); д`ушанюхать, обнюхивать; д`авя (се) – и подавиться, и тонуть (ср.: удавих се = утонул).

Кроме того, указанные нами курьёзы в болгарско-русских лексических параллелях могут быть успешно использованы в методических целях. Например, мы упомянули болгарское существительное мраз (мороз). А вот глагол мр`азя в болгарском означает ненавидеть (кого-л.). Но ведь и в русском языке есть однокоренные слова: отмороженный, отморозок. А отношение к отморозку может быть – каким? То есть, его можно – что?.. – Ну, конечно же, только мразя, то есть, мягко говоря, не любить...

Таким образом, внутренняя форма слова в сознании обучаемого рождает ассоциативные цепочки, которые помогают понять значение рассматриваемых лексем и с успехом служат запоминанию новой лексики при обучении русскоговорящих болгарскому.

Упомянутый нами бухал (филин) имеет в болгарском ещё одну лексическую корреляцию: слово б`ухалка, то есть дубинка. Но если «всмотреться» во внутреннюю форму этого слова, она становится прозрачной: «Бухнуть по башке…»чем? Ну конечно же, бýхалкой! То есть дубинкой!

Возьмём ещё одно замечательное болгарское слово: п`уканки, обозначающее всеми любимый попкорн. Этимология его прозрачна: от болгарского п`укам / п`укнатрещать/треснуть, протыкать/проткнуть, лопать/лопнуть. Ассоциативная связь очевидна: пýканки – «пукают», то есть лопаются. Соответственно, и восприятие, и запоминание видовой пары глагола пукам/пукна у обучаемых не вызовет трудностей, а скорее – лишь оживлённое веселье!

То же касается и другого весьма óбразного существительного болгарского языка: леп`ило, то есть клей. Однокоренные глаголы: леп`я (нсв) – клеить, наклеивать, заклеивать; л`епвам/л`епнаклеить/наклеить. И тут внутренняя форма слова всё так же прозрачна, ср. в русском: прилепить, налепить, залепить.

-3

УРОКИ БОЛГАРСКОГО

Ну и, наконец, короткий урок разговорного болгарского. Может показаться удивительным, но некоторые гласные звуки в болгарском языке обозначают целые выражения! Используются они, конечно, исключительно в повседневной разговорной речи. Например:

– А?
(
Извинете, бихте ли повторили! = Извините, повторите, пожалуйста!)

– Е!
(
Не съм доволен… = Я не доволен…)

– И?
(
И после?..= И что дальше?..)

– О!
(От гняв до възхита. = От гнева до восхищения, в зависимости от интонации.)

– Ъ!
(
Извинете, не съм готов да отговоря на този въпрос… = Извините, я не готов ответить на этот вопрос…)

– Я?
(
Дали може да погледна? = А можно ли посмотреть?)

Мне лишь остаётся надеяться, что эти мои наблюдения будут способствовать обучению и изучению – как болгарского языка русскоговорящими, так и наоборот.

А также помогут носителям русского языка сориентироваться в невероятном массиве изучаемой болгарской лексики – весьма сложной и не всегда однозначно воспринимаемой.

Успехов!

-4

АНЕКДОТ ОТ БОЛГАРСКОГО РАДИО

Сидят русский и болгарин на пляже, на берегу Чёрного моря в курортном городе Созопол. Оба – бедные как церковные мыши…
Русский – болгарину:
— Бли-и-ин! Как же меня достала эта бедность! Клянусь чем угодно, но в следующем году я буду богатым!!! И у меня будет роскошный дом прямо здесь, на этом пляже!!!
Болгарин над ним смеётся:
— Ха-ха-ха!!! У тебя денег нет даже на кусок банички (булочка с брынзой) и стакан вина! А ты мне про дом рассказываешь!
— Вот увидишь!!! Приходи сюда, на этот самый пляж ровно через год, тогда и поговорим!
Сказано – сделано…
Проходит год, болгарин приходит на пляж и видит: на берегу моря стоит роскошный дом с невероятным бассейном, а оттуда выходит довольный русский и смеётся!
Болгарин спрашивает:
— Как тебе удалось выстроить такой шикарный дом?
— Видишь тот мост, который построен до половины?
— Да, вижу…
— Деньги от второй половины моста вложены в дом!
Болгарин всё внимательно осмотрел и сказал:
— Приходи через год. Я тебе тоже кое-что покажу!
Через год русский прилетает в Софию. Там его встречает наш болгарин.
— Брат, едем на Дунай, в город Видин!
— А что мы там будем делать?
— Увидишь!
Приезжают и видят: на берегу Дуная возвышается дворец с теннисными кортами, полем для гольфа и прочей роскошью.
Русский спрашивает:
— Слушай, как тебе удалось выстроить такой дворец?
— Ты видишь во-о-о-он тот мост!
— Нет, не вижу!
— Ну, конечно! И не увидишь!..
-5

Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с друзьями и коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на Дзене, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья