Новый разговорный китайский словарь существует в разговорной речи. Он имеет сложные формы и различные значения. Сложно систематически интегрировать китайские учебники.
Более того, современная китайская разговорная лексика и письменная лексика часто пересекаются. Разделить их на две части сложно. Поэтому для мавританских студентов стало проблематичным изучать китайский язык.
Китайский и арабский принадлежат к двум основным языковым системам,
которые сильно отличаются друг от друга, особенно с точки зрения словарного запаса и грамматики. Поэтому для мавританских студентов труднее освоить разговорные китайские наречия.
Эта статья обобщает определение устной лексики, анализирует характеристики современного разговорного китайского словаря и объясняет приобретение устных китайских наречий учениками Мавритании.
В современном китайском языке
использование разговорных наречий очень высоко, внутреннее словообразование разнообразно, а прагматика гибкая. Для изучения китайского как второго языка необходимо развить некоторые речевые навыки и выучить грамматическую систему.
Чтобы лучше выучить китайский язык, нужно уметь правильно использовать разговорные китайские наречия, что является серьезной проблемой, с которой сталкиваются мавританские изучающие китайский язык.
Для китайских учителей основная задача приобретения словарного запаса китайского языка состоит в том, чтобы дать возможность мавританским студентам понять характеристики распространенных и необычных китайских слов, произносимых исключительно их значения, а также избежать неблагоприятного перевода арабского словарного запаса, который влияет на учебные эффекты учащихся и интерес.
Здоровое развитие освоения китайского языка в Мавритании
сыграло значительную роль в двусторонних отношениях Китая и Мавритании, поэтому данное исследование послужит ценным дополнением к литературе в этой области.
Изучаемая лексика - это главная часть овладения языком. Поэтому исследователи китайского языка уделяют больше внимания изучению разговорной лексики. Согласно психолингвистике слух и чтение восприимчивы, речь и письмо продуктивны.
Модель производства устного дискурса состоит из трех частей,
механизм формирования концепции, механизм формального синтеза и механизм вокализации.
Механизм формирования концепции играет роль на этапе формирования концепции. В это время говорящий формирует пропозицию содержания дискурсивной информации в соответствии со своими существующими энциклопедическими знаниями, контекстными знаниями и текстовыми знаниями.
Это пред языковое информационное содержимое преобразуется в план дискурса (т. е. В план речи) в форме механизма формального синтеза, который выполняется путем выбора правильного термина и применения правил грамматики и фонемы. Окончательный механизм вокализации преобразует речевой план в реальный дискурс.
Ши Лин завершает динамическое изучение взрослых студентов от разговора к письму, говоря, что речь и письмо тесно связаны. Первый - это вид коммуникативной деятельности студентов, выражающей свое собственное мнение и высказывания о мнении других.
Последнее представляет собой внутренний социальный дискурс в форме текста. Разговорный язык имеет прямое влияние на письменный язык, а улучшение разговорного языка способствует улучшению письменного языка.
В первой части
были собраны и проанализированы два года итоговых экзаменационных работ студентов Университета Нуакшота, Мавритания.
Во-вторых,
в ходе онлайн-опроса учащимся мавританских китайцев было задано несколько вопросов о разговорных китайских наречиях, чтобы проверить, могут ли они правильно их использовать, и какие ошибки они допустили, если они были.
Этот метод проверяет понимание устных наречий учащимися. Хотя некоторые разговорные китайские наречия редко встречаются в жизни в китайском общении и китайских учебных материалах, но мы не можем игнорировать важность этих разговорных наречий.
В-третьих,
это метод наблюдения участника. Через интернет-опрос участников наблюдали за их языковым использованием. Опрос был распространен среди участников через социальные сети, включая мессенджер Whatsapp и другие программы для социальных сетей.
Современные устные наречия китайского языка не могут легко войти в китайские учебники для мавританских студентов. Потому что они имеют очень устное значение в китайском словаре. Поэтому в повседневном устном общении с иностранцами носители китайского языка всегда избегают использования полной устной лексики.
Между арабскими устными и письменными словами нет существенной разницы. Таким образом, мавританские студенты обычно сравниваются с их родным языком, когда они изучают китайский словарь.
Сначала они переводят китайские слова в арабские слова, затем в соответствии с грамматическими особенностями арабского языка и прагматическими привычками. Приобретение и использование термина приводит к предвзятости.
Владение разговорными наречиями в процессе
приобретения китайскими студентами мавританских языков с точки зрения целого и личности и исследуется влияние таких факторов, как знание китайского языка, знание родного языка и когнитивный стиль, на выбор мавританских студентов использовать коммуникативные стратегии. Это дает полезные советы по улучшению разговорных навыков мавританских студентов.
Инструменты опроса этого исследования в основном использовали две устные анкеты стратегии общения, разработанные автором, интервью с мавританскими студентами и фактическую запись сеанса моделирования.
Исследование дает некоторое представление об
использовании речевых стратегий мавританскими студентами и дает некоторое представление о том, как развивать разговорные навыки мавританских студентов в преподавании, что в основном отражено в следующих четырех аспектах:
Во-первых,
развивать осведомленность о технике речи мавританских студентов, чтобы они могли правильно понимать коммуникативную стратегию.
Во-вторых,
укрепить способность мавританских студентов использовать свои стратегии общения на разговорном китайском языке.
В-третьих,
стратегическое обучение проводится поэтапно и целенаправленно.
В-четвертых,
стратегическое обучение проводится одновременно с макетом учебника, языковым тестированием и методами обучения. В то же время, это исследование также дает представление о том, как мы относимся к индивидуальным различиям мавританских студентов.