Илья Карпенко
Говоря о «странностях болгарского», мы использовали словосочетание межъязыковая интерференция. Также в профессиональной среде такие слова называют «ложными друзьями переводчика». Они знакомы переводчикам многих языков (английского, французского, испанского…) просто в силу наличия в разных языках общих корней и похожих слов и словоформ. Но в славянских языках такие «похожести» смотрятся особенно прикольно…
Межъязыковая интерференция присутствует, разумеется, не только в русском и болгарском. Она замечена и в других близкородственных языках – сербском, польском, украинском… Как я сказал, специалисты по теории перевода окрестили подобные лексемы «ложными друзьями переводчика» и даже создают специальные словари-справочники таких «друзей».
ЕСЛИ ДРУГ ОКАЗАЛСЯ ВДРУГ…
Автор сербско-русского словаря «Ложные друзья» Л.Н. Белинькая в предисловии к нему так описывает слова сербского и русского языков, которые звучат одинаково или почти одинаково, но обладают разными значениями, или же (в случае многозначности слов) совпадают не все их значения:
«Мне трудно представить себе человека, без улыбки листающего этот справочник. Как не подивиться странным и неожиданным, просто фантастическим сочетаниям близких, далеких и противоположных значений! Читатель и сам мог бы подобрать пары "ложных друзей", по тем или иным причинам не вошедших в справочник, не говоря уже о том, что великое их множество находится в косвенных падежах, числительных, глаголах прошедшего времени и т. д. Например, "кньига друга" – это не книга какого-то друга, а "книга вторая", "упала" – это воспаление, а не сообщение о падении женщины ("пала je")».
В польском языке «урода» (uroda) – это «красота» (сравните украинское «врода», «вродливий»), а «плётки» (plotki) – это «сплетни». В том же украинском «лаяти», как я уже писал, обозначает «ругать» и так далее.
Однако слова болгарского языка для русского уха почему-то воспринимаются намного «юмористичнее». В прошлом опусе о «странностях болгарского» я уже говорил, что по-болгарски (кстати, как и по-сербски) направо = прямо, а совсем даже никак не вдясно (направо). Ну а късо по-болгарски = коротко. При этом коса – это волосы, а русская коса, оказывается, будет плитка… А плитка, как бы вы думали? Ну да, плочка… (Также пл`итко = мелко; например, пл`итка вод`а = мелкая вода.)
«СМЕШНИ СЛУЧКИ»
Вообще же за долгие века всевозможные метаморфозы претерпели многие слова болгарского языка, при этом зачастую переходя из одной части речи в другую. Многие из них также требуют дополнительного разъяснения. Интересно, например, слово «нали» (ударение – на последнем слове), образованное из предлога «на» и частицы «ли» и эквивалентное русскому «Не так ли?». Однако «нали» имеет и много других оттенков значения и очень любимо (и активно употребляемо) болгарами. А вот со словом «да» частица «ли» образуют слово «дали». Которое, по сути значения, это та же частица «ли»:
«– Ще ходим ли на кино?»
«– Дали ще ходим на кино?»
Конечно, в общении русских с болгарами некоторых слов лучше вообще избегать. Причём как с одной, так и с другой стороны. Это «табуированные» слова и те словосочетания, использование которых нежелательно в болгарской языковой среде (например, по-болгарски событие = случка). Ну а также таких русских слов, как «спички» («кибрит»), «куриное мясо» («пилешко месо») и им подобных…
ЖЕСТ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ!
Я много раз писал «о тайне жеста». Ну так вот…
Говоря об удивительных открытиях, которые могут сделать русские при общении с болгарами, нельзя не упомянуть о прямо противоположной нашей жестикуляции при обозначении согласия и несогласия – «да» и «нет». Говоря «Да», болгары покачивают головой из стороны в сторону, а говоря «Не», они делают движение головой снизу вверх и обратно.
Удивление вызывают и сами болгарские имена. Так, Ваня, Вася, Петя, Дима, Богдана – это в Болгарии имена женские; а вот Галин, Людмил, Мариан, Светлан – это имена мужские. Хотя, если вдуматься, именно эти формы имён, по сравнению с русскими, и являются более правильными с точки зрения грамматики.
Как прекрасно известно болгарам, но при этом вызывает неизменное удивление русских, в болгарском языке есть буква Ъ – ер голям – с соответствующим ей кратким гласным звуком [ы], который может быть даже ударным. Например, град`ът («город»), а также «град» – природное явление. То есть «град» в значении «осадки» – по-болгарски тоже «град» (например: «Град побил посевы»). По-болгарски «град Варна», но «градът» = конкретный город («град» – это какой-то, вообще город). В этом случае «градът» и пишется, и произносится «градЪт», с ударением на «ъ».
Знаете, как болгары проверяют орфоэпические способности носителей русского языка? Для того чтобы проверить их компетентность в произношении звуков болгарского, достаточно попросить русских произнести слово «ъгъл» – «угол»! Ну, или, к примеру, «в`ълна». Что по-болгарски, кстати, означает «шерсть», а вовсе не, как вы могли подумать, «волну»… А как сказать «волна»? Очень просто: вълн`а! Ну и, наконец, болгарское в`олна – значит «вольная», «свободная» (птица, например).
Хотя, конечно, с точки зрения орфоэпии для русскоговорящих гораздо более труден в произношении другой гласный – болгарское краткое «полуоткрытое» Е. И труден этот звук именно потому, что (как и болгарский звук [ъ], не «дотянувший» по закрытости до русского [ы]) представляет нечто среднее между русскими гласными звуками [je] (е) и [э] (э).
В общем, и тут языковая близость может быть ученику в тягость…
АНЕКДОТ
Боце (так болгары называют своего премьера, Бойко Борисова) перепил ракии. И с большого бодуна взял да и… объявил войну Китаю!
Приходит к Си Дзенпину его министр иностранных дел.
Говорит:
— Нам болгары войну объявили!
— Болгары? Это которые в Восточной Европе?
— Ну да…
— А сколько их?
— Около шести миллионов.
— И в какой гостинице они остановились?