Найти тему
Ок, МГУгл - РКИ

ПОГОВОРИМ О СТРАННОСТЯХ БОЛГАРСКОГО…

Илья Карпенко

Конец октября – начало ноября. Я в Москве, вылетаю из аэропорта «Дармоедово»… Ой, извините! Домодедово! Температура – ниже нуля, мокрый снег, гололёд…
А в Болгарии, на черноморском её побережье
– обалденная погода, солнце и температура до плюс 28 выше нуля! Море – 16-18 градусов. При желании можно купаться...
Но не о капризах и странностях русской и болгарской погоды вздумалось мне поговорить с вами. А о странных «похожестях» таких близких и таких непохожих славянских языков!

-2

КАКИМ БЫВАЕТ «ПОНОС»?

Недавно, будучи на конференции в Камчии (изумительное местечко на берегу Чёрного моря, недалеко от Варны, где находится большой русский учебный центр), я общался с Горданой Наумович – преподавательницей русского языка с огромным стажем, автором нескольких учебников русского языка, лауреатом конкурса «Лучший учитель русской словесности зарубежья», очень красивым и светлым человеком.

В своё время Гордана была переводчицей первого лица Югославии – Иосипа Броз Тито. И рассказала мне такую забавную историю из своей переводческой практики:

«— Тогда мне было 25 лет, и я работала переводчицей с русским языком у Броз Тито.
И вот в Югославию прилетает сам Леонид Ильич Брежнев! Ну, конечно, мы встречаем нашего высокого гостя в аэропорту. Потом садимся в машину, все едем в то место, где размещалась советская делегация. Проезжаем в машине через весь Белград, где тогда буквально на всех домах висели плакаты:
«ТИТО – ПОНОС НАЦИИ!!!»
Брежнев читает, удивляется… И со своей неподражаемой артикуляцией и интонацией спрашивает:
— Гм… Иосип, скажи, пожалуйста, почему это везде написано, что ты… Гм… Ну, это – “понóс”?..
Пришлось объяснять глубокоуважаемому Леониду Ильичу, что слово “пóнос”, с ударением на первом слоге, в сербохорватском языке имеет совсем не то значение, что в русском. И обозначает это слово не что иное, как “гордость”. То есть
“пóнос нации” – это “гордость нации”…»
-3

ПОХОЖИЕ НЕПОХОЖЕСТИ

Каждый русский (или русскоговорящий), приступая к изучению болгарского языка, через какое-то очень непродолжительное время начинает ощущать, что в его голове возникает когнитивный диссонанс. Или, говоря иными словами, происходит «взрыв мозга». Причём «взрыв» многократный, возникающий с каждым новым болгарским языковым «сюрпризом». Например:
«— Утре ще преобладава облачне време...»

Эта простая фраза с болгарского на русский переводится так:
«— Завтра будет преобладать облачная погода».

Ну да, именно так, потому что утре – это завтра, а не утром; време – это погода, а вовсе не время… Именно поэтому при овладении лексикой болгарского очень важная проблема для любого ею овладевающего – это вопрос языковой интерференции. Впрочем, эта же проблема напрямую касается и РКИ, так как волнует и тех носителей болгарского, которые изучают русский язык и которых русскому обучают...

(...Ох, эти уже мне термины! Меня уже обвиняли в использовании терминов медицинских, в частности, термина «идиосинкразия» в статье: «Что ждет русский язык в/на Украине?». Теперь, видимо, обвинят в злоупотреблении терминами из физики… Но, честное слово, я не виноват! Этот физический термин – «интерференция», в лингвистику попавший в 1953 году с лёгкой руки пражцев, а именно – Уриеля Вайнрайха, был изучен потом и в русской языковедческой традиции…)

-4

«ТРИ МЕТРА ПЕРДЕ…»

Существует распространённое мнение, что болгарский язык русским учить легко потому, что болгарский родственен русскому языку. В действительности это не совсем так. Или совсем не так.

Посудите сами…

Болгарское слово «булка» на русский язык переводится как «невеста», болгарское «майка» – это по-русски «мама». Ну а русская «майка» – это болгарский «потник». Но ведь и в русском языке есть потник! («Словарь Даля»: Потник м. – кошемка, войлок, подкладываемый под седло или под седелку. Поскакал охлябь, на потнике).

Очередной парадокс болгарского языка в восприятии русскоязычных: «стул» по-болгарски – это «стол», а «стол» – это «маса». При этом «масса (тела)» – также «маса», а вот «масса (людей, народу)» = «маса народ» или же «множество хора».

«Хора» по-болгарски – это «люди», мн. ч.; а единственное число – «човек». Человек-то «човек»… Однако молодежь в обращении между собой говорит не «човек», а «ч`ек». А в речи это слово часто произносится редуцированно – как «чувек». (Не отсюда ли в русской разговорной речи, молодёжном сленге появилось слово «чувак»?)

Далее: «хор», который поет, по-болгарски также называется «хор». Например, «Хор на варненските момчета» – это «Хор варненских мальчиков». (Вниманию русскоязычных: и момче «мальчик, юноша», и момиче«девочка, девушка» в болгарском – слова среднего рода!)

И снова будьте внимательны! В болгарском языке есть также слово «хор`о» (с ударением на последний слог), которое обозначает болгарский национальный танец, который танцуют по большим и малым праздникам. На любой болгарской свадьбе весёлый танец «Хоро» – это непременное действо, в которое вовлечены практически все, кроме дряхлых стариков и хромоногих…

Выясняется, что тюркское слово мангал по-болгарски означает цыган (также: ром, ц`иганин). Ну а казан по-болгарски – это «помещение (дом, изба), где варится ракия». Однако есть и болгарское слово изба, но это уже «подвал», «винный погреб». Есть в болгарском и слово, которое по-русски звучит и пишется как дом, причём почти в том же значении. (Правда, есть ещё и слово къща…). И даже «д`ома» можно сказать: «удом`а»! Ну, или же «в къщи»

Другие примечательные болгарские слова: дума = слово, живот = жизнь, умора = усталость, стая = комната, п`одлез = подземный переход… Болгарское кака – это старшая сестра, а леля означает тётя. При этом б`ухал – это вовсе не пьющий дядя, а птица филин… А вот ч`ухал – это маленькая сова, сплюшка. Болгарское слово разноски – это русские расходы, издержки, а пар`и = деньги. Тогда как бас – это как раз пари, заклад (но также и бас в пении).

Имеются в двух близкородственных языках и омоформы: пар`иденьги, а п`ариобжигает (ср. русское: п`арит). Причём русское пар на болгарском будет п`ара. А болгарское пар`а – это монетка. Ну а русское слово пара (супружеская) будет двойка, тогда как пара (обуви) по-болгарски – чифт (кстати: «Двойка по алгебре» так и будет: «Двойка по алгебра»…).

Между тем б`анка – это банк. При этом бут`илка – это не только бутылка, но ещё и баллон, а чаша – это, кроме собственно чаши, ещё и стакан, чашка, кружка, рюмка, бокал, фужер, кубок, пиала и др. По-болгарски гр`ижа = забота, а х`ерния – это грыжа («Грижа за бебето и дома» – это «Забота о детях и доме»).

Диня по-болгарски означает арбуз (дыня = пъпеш), а ягода – это исключительно клубника и ни к какой другой ягоде отношения не имеет. Русское слово могила – это по-болгарски гроб, тогда как русское слово гроб переводится как ковчег. Ну а ковчег так и будет – ковчег, например: Ноев ковчег.

При всём при том т`ухла – это не что иное как кирпич, а труп – всего лишь туловище или ствол. (Хотя ствол обычно употребляется во мн.ч., то есть трупи = стволы, а в значении туловище слово употребляется всё реже, становясь в этом смысле архаизмом.) При этом собственно русский ствол (в значении дуло) – и по-болгарски будет дуло. Тогда как ствол дерева, растения – стебл`о (ср. русское стебель).

Примеров таких языковых курьёзов в русском и болгарском – множество. Например, кални бани – это грязевые ванны (потому как кал – это грязь, а баняванна, ванная, душевая); упойка – это наркоз. А пълна упойкаэто общий наркоз. Следовательно, «яйца на очи, водка внос и пълна упойка» – это совсем не та жуткая картина, которую вы себе представили, а всего лишь «яичница-глазунья, импортная водка и общий наркоз»!

Упойка с райски газ...
Упойка с райски газ...

Меня восхитило встреченное мною на побережье Варны название ресторана – «Хавай!» Тогда я ещё не знал, что по-болгарски так называются Гаваи, а ударение при этом надо делать на второй слог – …

-6

Некоторые слова болгарского языка звучать прямо таки «угрожающе». Например, сурови ядки – на деле всего лишь сырые (свежие, не обжаренные) орехи: сур`ов – сырой , а `ядки – орехи (есть в болгарском и слово `орех, но оно обозначает конкретно грецкий орех). А болгарское мраз на самом деле есть не что иное, как русский мороз. Ещё один курьёз: пердета = занавески (тогда как завеси – это шторы, а щори = жалюзи). Ну а фраза «Три метра перд`е» болгарам вовсе не кажется странной…

«Направо» по-болгарски – это «прямо», а «гора» – это вовсе не гора, а «лес»… Поэтому фраза:
«— Пътят до магазина за пердета, който е направо пред гората»,

переводится так:
«— Дорога в магазин для штор, который прямо у леса…»

-7

ПРАХОСМУКАЧКА И БЕТОНОБЫРКАЧКА

Сразу сообщаем, что первое – это пылесос, а второе – бетономешалка.

Ну да, «прахосмукачка»: от «прах»пыль и «смуча»сосать. То есть «тот, который сосет пыль» / «пылесос».

Ну а «бетонобъркачка» – бетономешалка, от «бетон» и «бъркам» – месить.

Кроме того, в болгарском «бъркам» имеет ещё значение ошибаться, а «сбъркам» по-болгарски – ошибиться.

Так что смотрите, не сбъркайте в употреблении слов болгарского языка!!!

-8

АНЕКДОТ ПРО БОЛГАРСКОЕ РАДИО

Вопрос:
— Какое различие между болгарами и немцами?
Ответ:
— Немцы после пары пива переходят на «ты», а болгары переходят на ракию…

-9

Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с друзьями и коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на Дзене, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц