Планируя поездку в Китай, стоит быть готовым к тому, что там непременно каждого туриста назовут лаоваем. Многие люди не понимают, что это за странное слово и как оно переводится. Что может подумать иностранец, когда его назвали лаоваем? Китайцы хотели его оскорбить, унизить или же сделать комплимент?
Для того чтобы узнать истинное значение этого слова, необходимо обратиться к словарю, либо же спросить об этом людей, которые изучают китайский язык.
Кого же всё-таки называют лаоваем?
В китайском языке 老外 (lǎowài) означает «иностранец». По системе Палладия по-русски это произносится как «лаовай» (ударение ставится на вторую глусную «а»).
Этим словом иностранца могут назвать даже в том случае, если он встретится с китайцем в своей родной стране. Для нас это кажется очень странным, ведь если китаец приезжает в другую страну, то иностранцем в этот момент является он, а не жители страны.
Однако у граждан Китая совершенно иной менталитет, и лаоваем для них всегда будет кто-то другой. Если захотите поспорить на эту тему с китайцами, то можете назвать их иностранцами, будучи в Китае. Возможно, вам удастся что-то им доказать.
Китайцы всё-таки бывают лаоваями?
Безусловно, бывают. Но только тогда, когда дело заходит об их некомпетентности в какой-либо сфере. Китайское выражение 你太老外了(nǐ tài lǎowài le) дословно переводится как «Ты стал слишком иностранным», а на самом деле означает: «Ты слишком невнимателен, ты абсолютно некомпетентен в этом».
Друзья, не забываем подписаться на канал, постараюсь рассказать о еще более интересных словах Китая.
Поделитесь вашим мнением:
Вы бы обиделись, не знав значения этого слова? Лаовай...
Так же советую вам почитать:
За какие преступления предусмотрена смертная казнь в Китае?
Неужели китайцы питаются только рисом?
Китайцы: Вы не пробовали собак? У вас просто не получается их готовить