Найти в Дзене
Поговорим о ...

КОНТРАСТНАЯ ТЕКСТОЛОГИЯ.

Оглавление

Введение.

В статье описывается переход от контрастной лексикологии к контрастной лексике.

В то время как текстология различает ряд различных типов "параллельных текстов", обсуждается, каким образом компьютерная лингвистика начинает разбираться в типологических вопросах, связанных с текстом.

Контрастная технология.

С начала 1970-х годов, да и до этого, в нескольких новаторских исследованиях, лингвисты проводили был любопытный пример, как можно противопоставить слова любой пары языков и как их можно сопоставить.

Значения могут быть проанализированы с точки зрения семантических составляющих.

Как эти понятия кодифицированы в словарях, и как обнаруживаются и управляются их переводческие эквиваленты.

Однако многие разочарованы сложностями и разочарованы ограничениями контрастных лексических исследований.

Еще в середине 1970-х, был сделан статический характер этих сравнений.

Одно беспокойство вызывал тот факт, что они не проводились с учетом реалий текстового дискурса.

Затем появился шанс, исследовать что-то, что висело в воздухе в конце 1970-х годов, но никто не наклеивал этикетку "контрастной текстологии», хотя и вне можно увидеть необходимое сочетание для интеграции контрастного и искусного анализов.

Очевидно, что контрастирующие заявления имеют смысл только в том случае, если они основаны на анализе "параллельных текстов".

Есть примеры дискурса из соответствующих жанров пары языков (любой пары).

Это полный генезис перевода одной из классических произведений этого века.

Книга австралийского писателя Артура Уэсли Уина ("Всего лишь").

https://pixabay.com/ru/photos/чтение-книжный-червь-человек-книг-1246520/
https://pixabay.com/ru/photos/чтение-книжный-червь-человек-книг-1246520/

Здесь были параллельные тексты, которые также иллюстрировали приблизительную сущность и имели различные контрасты, встроенные в их естественный контекст, а именно дискурс.

К сожалению, не получается воспользоваться эмпирическими и теоретическими последствиями этой контрастной лингвистикой текста полностью.

Тем не менее, в прошлом году появилась возможность продолжить изучение понятия параллельных текстов, на этот раз в ходе изучения недавней работы в рамках корпуса лингвистика.

Искусственный интеллект и двуязычная лексикография.Семиотические измерения языковых уровней. Аналитические методы.

Лексикографическая обработка слов парадигматической лексикологией имеет отличительные черты семантических компонентов.

Определение эквивалента в предложениях синтагматический грамматики необходимо искать в словосочетаниях образцов в текстах прагматичного дискурс-анализ.

Первое различие, которое можно сделать, это то, что отсутствует эквивалентность между значением слов в предложении и их значением в тексте.

Цель конвенционального определения и работа традиционной лексиологии, это семантика и лексикография.

Но продолжающаяся работа в области синтаксиса и лингвистики текста убедила многих из ученых, что смысловые связи существуют и в предложениях и текстах.

Аналогичное трехкратное различие заключается в языковых уровнях, таких как лексикология, грамматика, и анализ дискурса, хотя каждый из них имеет свои собственные традиции и особенности.

Лексикология, или лингвистическое изучение словарных статей (включая лексическую семантику), представляет здесь наибольший интерес, но грамматика и рассуждения не должны игнорироваться.

Кратко остановимся на аналитических методах, которые могут быть уместны для описания значения на каждом из этих уровней

.Есть огромный выбор моделей и методов.

https://pixabay.com/ru/photos/книг-библиотеки-знаний-туннель-21849/
https://pixabay.com/ru/photos/книг-библиотеки-знаний-туннель-21849/

Остановимся на трех из них.

Первый.

Анализ слов как членов лексического сообщества поля, разделяющие определенные семантические "особенности" и "компоненты".

Это хорошо работает для довольно хорошо организованных наборов, такие как родственные отношения или таксономические области.

Такие как глаголы становится очень трудными и даже произвольным с менее очевидно структурированными понятиями, такими как абстрактные существительные, такие как красота или демократия.

Второй.

Анализ многословных словосочетаний такие как "идиомы" и "слияния".

Третий.

Анализ слов в тексте, который может включать в себя с помощью компьютерных текстовых корпусов материалы, изложенное в так называемом "Со, ordanccs".

Таким образом, определения являются наиболее подходящими и известными для объяснения значений отдельных слов, но это отнюдь не единственный метод объяснения, доступный лексикографам.

Значения слова в предложениях в основном рассматриваются на примерах, слова в текстах - дословно.

К сожалению, эти рамки - не вся история.

Есть еще по крайней мере два аспекта, которые усложняют картину.

Это разнообразие в рамках языка и разнообразие между этими двумя темами.

Перефразировать или иносказание, и метафраза или перевод. Перефразируя отношения, которые нас интересуют, мы сравниваем тексты на одном языке, в рамках одного языка, в таких областях, как типология текста, жанра и анализируем регистры, стилистику и "so¢iolinguistics".

В то время как метафраза является связью в языковом аспекте в таких областях, как письменный, устный и межкультурный перевод и риторика.

Все эти различные рамочные основы должны были быть согласованы, прямо или косвенно, со следующими положениями основной идеи "параллельного текста(во)" как сопоставимого примера дискурса в парах.

Продолжение следует...