Нынешняя ситуация в США такова, что большинство учащихся L2(2-ой язык) редко продолжают изучение языка до продвинутого уровня.
Был осуществлен ряд проектов телесотрудничества, и результаты показывают, что телесотрудничество обладает большим потенциалом для развития МТП и прагматической компетентности учащихся L2. Тем не менее, хотя количество проектов телесотрудничества и публикаций на индоевропейских языках, таких как L2, в последние годы увеличилось, количество журнальных и книжных публикаций, посвященных исследованиям азиатских языков, поскольку L2 "удручающе мало".
Исследователям нужно знать, какие выгоды получат учащиеся L2 в результате телесотрудничества. Например, можно исследовать, улучшают ли учащиеся L2 свое восприятие знаний и навыков ICC в целевой группе L2, такой как японский. Кроме того, необходимо выяснить, какие конкретные виды телесотрудничества и обучения являются эффективными для изучения целевых выражений на целевом языке. Для изучения этих вопросов необходимы дополнительные исследования.
Настоящее исследование представляет собой попытку ответить на некоторые из этих вопросов, касающихся телесотрудничества и изучения языков, особенно в контексте японского языка. Это четырехнедельное исследовательское исследование, в котором начинающие студенты L2 совместно с носителями японского языка используют Facebook для изучения японских пословиц. Проект касался как вербальной (пословицы), так и невербальной (жесты) коммуникации; однако исследование было сосредоточено исключительно на вербальных выражениях (пословицах) для более внимательного изучения учебного опыта учащихся.
Притчи отражают культурные ценности и убеждения общества. Понимание ценностей и убеждений своей собственной культуры и целевой культуры имеет важное значение для развития собственной МТП, но исследователи мало знают о том, как учащиеся L2 используют пословицы. В данном исследовании рассматривается влияние телесотрудничества на восприятие учащимися L2 своих знаний и навыков в рамках ICC в отношении целевых элементов языковой коммуникации (т.е. пословиц) и на их использование в языковой продукции. Изучение понимания учащимися поговорки должно пролить свет на потенциальные выгоды от использования телесотрудничества для развития МТП учащихся L2.
Обзор литературы
Межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) - это способность надлежащим образом и эффективно общаться с людьми, имеющими различное языковое и культурное происхождение. Этот этап также подразделяется на три подэтапа: IV. принятие, V. адаптация и VI. интеграция.
По мнению Беннета, учащиеся могут распознавать поверхностные различия в поведении языка на более ранних этапах межкультурной чувствительности (т.е. этноцентричных стадиях), они могут распознавать и принимать "глубокие культурные различия" на этнореляционных стадиях, "более глубокий уровень культурной относительности". Успешные межкультурные носители должны обладать языковыми и культурными знаниями целевого общества и умением использовать соответствующие контексту выражения и поведение на целевом языке, т.е. прагматической компетенцией L2.
Притчи отражают ценности и убеждения общества. Как отмечают исследователи, изучая поговорки того или иного общества, можно начать понимать его культурные ценности и верования. Глядя на японские пословицы, мы видим, что ценится в японском обществе. Например, следующие пословицы подчеркивают ценность молчания перед словами: "Чинмоку ва кин, юубен ва джин [молчание - золото, красноречие - серебро]" и "айвану га хана [лучше не говорить]". В качестве еще одного примера японских ценностей можно привести тот факт, что в обществе ожидается напряженная работа, и исследователи видят пословицы, которые отражают эту ценность, такие как "гакумон ни цикамичи наши [нет кратчайших путей к обучению]". Помимо культурных ценностей и убеждений, японские пословицы часто отражают мораль и уроки, такие как уважение к пожилым людям и учителям. Например, следующая пословица подчеркивает важность уважения к учителю: "sanshaku sagatte Shi no kage o fumazu [ученик никогда не должен забывать чтить своего учителя (буквально означает: ты должен идти на три фута за учителем и не должен наступить на тень учителя)]. Наконец, еще одной важной характеристикой японских пословиц является то, что многие из них, заимствованные из Китая, такие как "ichi o kiite juu o shiru [Достаточно одного слова для мудреца]" из "Аналогов Конфуция", стали частью японского языка.
Тем не менее, как утверждают исследователи, было проведено мало исследований по изучению шаблонного языка, включая идиомы и пословицы. Исследование Ируджо показало, что учащиеся L2 использовали свои знания L1 (первого языка) при понимании и создании идиом L2: Учащиеся L2 показали лучшие результаты для понимания и производства L2, если их идиомы идентичны или схожи по форме и смыслу с их эквивалентами L1 (например, английский язык: быть ответственным по сравнению с испанским: иметь груз [быть ответственным]), тогда как они показали плохие результаты, если идиомы отличаются от выражений L1 (например, выдернуть ногу против томарле эль пело) [взять его].
С педагогической точки зрения, стоит изучить возможность использования пословиц учащимися, изучающими второй и иностранные языки, поскольку учебники, как правило, не содержат обширного раздела пояснений и упражнений, связанных с поговорками.
Телесотрудничество
Исследования показывают важность преподавания прагматики посредством четкого преподавания в классе. Однако учебники, которые используют учащиеся, изучающие язык, редко затрагивают эти темы. Бардови-Харлиг утверждал, что учебники, как правило, содержат грамматику без прагматической информации.
Предоставление аутентичных материалов в качестве образца для практики прагматических выражений затруднено в силу их содержания в зависимости от контекста. Одним из возможных решений является включение телесотрудничества в языковую учебную программу, которое позволило бы учащимся изучать использование прагматичных выражений посредством создания сценок, определяющих контекст.
Телекоммуникационное сотрудничество представляет собой использование онлайновых средств коммуникации учащимися, изучающими языки, которые находятся в географически удаленных районах и собираются в режиме онлайн и совместно работают над проектами под руководством инструкторов для развития их навыков владения иностранными языками и ICC.
Растет число исследований по развитию прагматической компетентности с помощью телесотрудничества, и эти исследования показывают, что для успеха сотрудничества решающее значение имеют вмешательство учителей и четкое обучение. Предыдущие исследования выявили различные преимущества для обучения прагматике с помощью телесотрудничества: повышение осведомленности учащихся об использовании целевых выражений, обучение тому, как изменять непосредственность запросов, и увеличение числа заявлений об отказе.
В рамках 12-недельного проекта телесотрудничества Какегава исследовала 11 учащихся японского языка, изучавших использование заключительных частиц предложения (SFPs) до начала курса обучения в средней школе. Участники обменялись письмами по электронной почте с 17 носителями японского языка, а использование целевых координаторов было усилено за счет непосредственного инструктажа в классе. Результаты показали, что участники чаще использовали СФП, а также использовали больше типов СФП после вмешательства.
Что касается качества использования СФП (т.е. контекстуальной целесообразности), то участники не всегда использовали их надлежащим образом (например, показатель точности "ne", один тип СФП: 73,6%; показатель точности "yone"): 33,3% на момент последнего сбора данных), контекстуальная целесообразность улучшилась благодаря интервенциям (например, с 56,9% при первом сборе данных до 73,6% при последнем сборе данных для использования "ne"). Автор пришел к выводу, что телесотрудничество с непосредственным вмешательством положительно влияет на осведомленность учащихся об использовании SFP.
Спасибо, что прочитали статью! Читайте и другие части и статьи))