- Вьетнам
Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять).
- Италия
Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.
Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.
- Франция
Никогда не просите у франкоговорящего официанта счет на русском языке. Скорее всего, он укажет вам дорогу к туалету и про себя удивится вашей невоспитанности — в французском языке слово chiotte почти бранное.
В отеле аккуратнее употребляйте слово «бассейн»: дословно bas sein — «обвисшая грудь». Забавно, что французское слово piscine — собственно, бассейн — для русских тоже звучит комично.
- США
В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство.
- Болгария
Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.