Всем вредного утра четверга!
Осталось совсем немного до пятницы, поднажмем. Время интересных историй еще впереди, но спасибо, что так оценили данный формат, будем стараться выкладывать статьи с рассказами почаще.
Ну а пока вернемся к любимой нашей науке и сегодня поговорим о переводе сказок.
Чудесный мир сказок окружал нас с самого детства, но, когда наши родители рассказывали нам волшебные истории на ночь, вряд ли мы задумывались об их истинной значимости. Множество исследований посвящено феномену сказки начиная с классических работ и заканчивая более современными диссертационными исследованиями, и такое внимание неслучайно – сказка является важнейшим элементом культуры, одним из её основообразующих элементов.
Наивный наблюдатель может заключить, что сказка важна лишь в рамках формирования психологии ребёнка, т. к. сказки пишут для детей, они несут в себе предельно понятный и мощный посыл, воспитывающий важные для культуры качества и моральные ценности. Тем не менее, влияние сказки распространяется далеко за пределы чистой психологии.
Сказки являются одним из элементов, составляющих фольклорную базу того или иного народа и, следовательно, лежат в основе культуры. Несмотря на то, что сказки являются воплощением т. н. «коллективного бессознательного» и их сюжеты и персонажи-архетипы (архетип героя, архетип злодея, архетип мудреца и т. д.) повторяются от сказки к сказке независимо от культурных особенностей, они, тем не менее, хранят на своих страницах информацию об особенностях быта того или иного народа, его менталитете и верованиях и т. п.
В век глобализации, когда особое значение приобрело слово «толерантность», пришло понимание того, что без глубокого понимания культурных особенностей достижение толерантности вряд ли возможно. Именно поэтому особое место в вопросе изучения сказок разных народов занимает перевод – инструмент межкультурной коммуникации.
Аккуратная и вдумчивая работа переводчика способна не только поведать миру очередную красивую историю, но и рассказать о быте и верованиях другого народа, объяснить его менталитет и ценности, рассказать его историю, «навести мосты» между культурами.
Тем не менее, необходимо отметить, что культура не является статичным феноменом – она постоянно меняется ввиду различных причин (внутренние политические конфликты, революции, войны, стихийные бедствия и т. д.). Все её изменения находят отражение в языке и даже самые статичные его элементы (например, фразеология) подвержены изменениям («чем дальше в лес, тем больше дров» => «чем дальше в лес, тем злее партизаны» => «чем дальше в лес, тем третий лишний»).
Аналогичные изменения происходят и со сказками: многие старинные сказки представляют малый интерес для современного ребёнка и появляется новая сказка. Все эти сказки представляют особую важность и интерес в рамках перевода, т. к. отражают современное состояние культуры и народа.
Объектом нашего анализа являются переводы сказок английской писательницы Беатрис Поттер (Beatrix Potter), выполненные неизвестным переводчиком в сети Интернет. Предметом анализа стали особенности этих сказок и ошибки перевода, допущенные в ходе работы.
Материалом работы послужили сказки «The Tale of Peter Rabbit» и «The Tailor Of Gloucester» за авторством Беатрис Поттер и переводы этой сказки на русский язык; также в ходе исследования мы опирались на труды В. Я. Проппа, Е. М. Мелетинского, В. Д. Шинкаренко и Г. Д. Воскобойника.
Целью данного цикла статей является выявление закономерностей формирования английской сказки, а также разбор неточностей перевода, допущенных в ходе перевода на русский язык с целью предотвращения аналогичных проблем в будущем.
Для достижения поставленной цели нами были сформулированы следующие задачи:
- изучить характерные особенности жанра «сказка» и «сказка о животных»;
- описать суть лингвосемиотического анализа и выявить основные алгоритмы его функционирования в переводе;
- рассмотреть возможные интерпретации знака «кролик» и других концептуально важных знаков сказок о животных в русском и английском языках;
- рассмотреть лингвокультурные аспекты перевода сказок о животных;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ волшебных сказок о животных с их переводами на русский язык;
- выявить и систематизировать неточности (ошибки), допущенные в ходе перевода.
Позднее мы с вами поговорим подробнее и о самой писательнице, детально разберем переводы ее сказок, поговорим о сказке в общем, а пока настраиваемся, берем кружечки в руки и читаем новый материал.