Найти в Дзене

Перевод сказок о животных

Всем вредного утра четверга! Осталось совсем немного до пятницы, поднажмем. Время интересных историй еще впереди, но спасибо, что так оценили данный формат, будем стараться выкладывать статьи с рассказами почаще. Ну а пока вернемся к любимой нашей науке и сегодня поговорим о переводе сказок. Чудесный мир сказок окружал нас с самого детства, но, когда наши родители рассказывали нам волшебные истории на ночь, вряд ли мы задумывались об их истинной значимости. Множество исследований посвящено феномену сказки начиная с классических работ и заканчивая более современными диссертационными исследованиями, и такое внимание неслучайно – сказка является важнейшим элементом культуры, одним из её основообразующих элементов. Наивный наблюдатель может заключить, что сказка важна лишь в рамках формирования психологии ребёнка, т. к. сказки пишут для детей, они несут в себе предельно понятный и мощный посыл, воспитывающий важные для культуры качества и моральные ценности. Тем не менее, влияние сказк

Всем вредного утра четверга!

Осталось совсем немного до пятницы, поднажмем. Время интересных историй еще впереди, но спасибо, что так оценили данный формат, будем стараться выкладывать статьи с рассказами почаще.

Ну а пока вернемся к любимой нашей науке и сегодня поговорим о переводе сказок.

Чудесный мир сказок окружал нас с самого детства, но, когда наши родители рассказывали нам волшебные истории на ночь, вряд ли мы задумывались об их истинной значимости. Множество исследований посвящено феномену сказки начиная с классических работ и заканчивая более современными диссертационными исследованиями, и такое внимание неслучайно – сказка является важнейшим элементом культуры, одним из её основообразующих элементов.

Сказка о золотой рыбке. Изображение взято из Яндекс картинок
Сказка о золотой рыбке. Изображение взято из Яндекс картинок

Наивный наблюдатель может заключить, что сказка важна лишь в рамках формирования психологии ребёнка, т. к. сказки пишут для детей, они несут в себе предельно понятный и мощный посыл, воспитывающий важные для культуры качества и моральные ценности. Тем не менее, влияние сказки распространяется далеко за пределы чистой психологии.

Сказки являются одним из элементов, составляющих фольклорную базу того или иного народа и, следовательно, лежат в основе культуры. Несмотря на то, что сказки являются воплощением т. н. «коллективного бессознательного» и их сюжеты и персонажи-архетипы (архетип героя, архетип злодея, архетип мудреца и т. д.) повторяются от сказки к сказке независимо от культурных особенностей, они, тем не менее, хранят на своих страницах информацию об особенностях быта того или иного народа, его менталитете и верованиях и т. п.

В век глобализации, когда особое значение приобрело слово «толерантность», пришло понимание того, что без глубокого понимания культурных особенностей достижение толерантности вряд ли возможно. Именно поэтому особое место в вопросе изучения сказок разных народов занимает перевод – инструмент межкультурной коммуникации.

Аккуратная и вдумчивая работа переводчика способна не только поведать миру очередную красивую историю, но и рассказать о быте и верованиях другого народа, объяснить его менталитет и ценности, рассказать его историю, «навести мосты» между культурами.

Тем не менее, необходимо отметить, что культура не является статичным феноменом – она постоянно меняется ввиду различных причин (внутренние политические конфликты, революции, войны, стихийные бедствия и т. д.). Все её изменения находят отражение в языке и даже самые статичные его элементы (например, фразеология) подвержены изменениям («чем дальше в лес, тем больше дров» => «чем дальше в лес, тем злее партизаны» => «чем дальше в лес, тем третий лишний»).

Аналогичные изменения происходят и со сказками: многие старинные сказки представляют малый интерес для современного ребёнка и появляется новая сказка. Все эти сказки представляют особую важность и интерес в рамках перевода, т. к. отражают современное состояние культуры и народа.

Беатрис Поттер  Изображение взято из Яндекс картинок
Беатрис Поттер Изображение взято из Яндекс картинок

Объектом нашего анализа являются переводы сказок английской писательницы Беатрис Поттер (Beatrix Potter), выполненные неизвестным переводчиком в сети Интернет. Предметом анализа стали особенности этих сказок и ошибки перевода, допущенные в ходе работы.

Материалом работы послужили сказки «The Tale of Peter Rabbit» и «The Tailor Of Gloucester» за авторством Беатрис Поттер и переводы этой сказки на русский язык; также в ходе исследования мы опирались на труды В. Я. Проппа, Е. М. Мелетинского, В. Д. Шинкаренко и Г. Д. Воскобойника.

Целью данного цикла статей является выявление закономерностей формирования английской сказки, а также разбор неточностей перевода, допущенных в ходе перевода на русский язык с целью предотвращения аналогичных проблем в будущем.

Для достижения поставленной цели нами были сформулированы следующие задачи:

  1. изучить характерные особенности жанра «сказка» и «сказка о животных»;
  2. описать суть лингвосемиотического анализа и выявить основные алгоритмы его функционирования в переводе;
  3. рассмотреть возможные интерпретации знака «кролик» и других концептуально важных знаков сказок о животных в русском и английском языках;
  4. рассмотреть лингвокультурные аспекты перевода сказок о животных;
  5. провести сравнительно-сопоставительный анализ волшебных сказок о животных с их переводами на русский язык;
  6. выявить и систематизировать неточности (ошибки), допущенные в ходе перевода.
Из сказки Беатрис Портер  Изображение взято с сайта Pinterest
Из сказки Беатрис Портер Изображение взято с сайта Pinterest

Позднее мы с вами поговорим подробнее и о самой писательнице, детально разберем переводы ее сказок, поговорим о сказке в общем, а пока настраиваемся, берем кружечки в руки и читаем новый материал.