Если хотите сделать турку комплимент, назовите его бараном!
Шутки шутками, но почти во всех культурах принято сравнивать человека с какими-то животными. Веками люди наблюдают за домашними питомцами и подмечают определённые их качества, которые потом переносят на людей. Поэтому нет ничего странного в том, что у разных народов одних и тех же животных ассоциируют с разными качествами людей..
Вот и получается, что для русских баран - это глупый и упрямый человек, а для турков - благородный и сильный мужчина.
Koçum benim! - Мой баран!
Так с гордостью родители хвалят своих сыновей за успехи в спорте и учёбе. А девушки называют своих возлюбленных баранами, чтоб подчеркнуть их силу и отвагу.
Kuzum - моя маленькая овечка
Русской девушке лучше не говорить «овца»! Да и милое слово «овечка» может быть воспринято, как оскорбление. У турков же kuzum - это одно из самых распространённых ласковых слов, которое говорят маленьким деткам и любимым девушкам. Вы когда-нибудь видели овец? Они же такие славненькие! Нежные, кроткие, мягкие. Ещё есть одна особенность: овцам всегда нужна забота и внимание. Ну прям, как детям!
Если говорить о комплиментах, то как мы только не называем своих любимых: и кошечка, и зайка, и рыбонька, и мышонок, и цыплёнок... Да тут фантазируй как хочешь! Бери любое животное (ну почти любое), говори его в уменьшительно-ласкательной форме, и вот - новое ласковое слово готово! В турецком, конечно, такого большого зоопарка не встретишь, но это не означает, что турки скупы на красивые слова. Просто здесь больше любят говорить очень романтично и высокопарно:
Hayatım - жизнь моя
Canım - душенька
Bir tanem - единственная моя
Göz bebeğim - зеница моего ока
... ну и всё в этом духе.
Кроме же баранов и овец, можно услышать от влюблённых таких животных:
aslanım - мой лев
ceylanım - газель моя
Кстати, о влюблённых парочках. Наши «голубки» на турецком языке превращаются в «волнистых попугайчиков».
А вот осёл он и в Турции осёл! Или ишак (eşek). Глупец и упрямец. Но «ослиные глаза» - это красивые большие чёрные глаза с пушистыми длинными ресницами. И турки их считают самыми красивыми глазами в мире! Так что иметь ослиные глаза в Турции - это хорошо, а быть ослом - плохо.
Коснёмся овощей. У русских
редиска - нехороший человек
В турецком же
”turp gibi” - «быть как редиска» - значит быть в хорошей форме, или наше «быть как огурчик»
В тоже самое время по-турецки
Hıyar - огурчик - нехороший человек, то есть редиска!
Ещё интересно, как турки обращаются к маленьким детям. Смотрят, например, на младенца и нежно так с улыбочкой: «Çirkin! Çirkin!» - «Страшный! Не красивый!». Ещё также любя могут назвать жабой (kurbağa), гадким утёнком (çirkin ördek yavrusu) безобразным (tipsiz). Список этим не ограничивается. Всё объясняется тем, что турки очень суеверны и боятся сглаза. Да у нас тоже частенько боятся говорить что-нибудь хорошее о малыше, чтоб не сглазить, но поэтому предпочитают просто помолчать. А то мало ли что...
Ну а турки нашли другой выход из положения: обзывают с улыбкой на лице! И всем весело. Интересно, что скажут по этому поводу современные психологи? Может, то что у ребёнка есть риск развития комплекса неполноценности, если его с младенчества называть маленьким поганым уродцем? Не мне решать. Хотя, вроде бы, вырастают тут все без всяких комплексов.
Ещё больше о быте и культуре Турции можно прочесть здесь: