Тренировка качания Поверьте, это не пост-модернизм и не бред больного: приходилось встречаться с такими загадочными «переводами» с английского на русский в самом практическом, прозаическом контексте. И хуже того: приходилось встречаться с такими «переводчиками», что заявляют с апломбом: - Такое-то английское слово по-русски означает именно это!... Им невдомек, что мы не переводим слова (этим, с переменным успехом, занимаются компьютерные программы): мы переводим реальность, стоящую за словами. И дабы переводить что бы то ни было, вдобавок к знанию двух языков, надо еще знать, о чем идет речь. Увы, у нас (впрочем, как и за рубежом) слишком часто хромают на все три ноги: не знают ни того языка, ни другого, ни предмета разговора. Но получают гонорары и публикуют такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В том числе и в книгах. Впрочем, халтурщики от перевода могут похвастаться своим начальником цеха: это писатель В. Набоков. Прославился он, правда, в противоположном направлении: переводил