Найти в Дзене
Если хотите знать...

Англо-русские загадки

Улица мертвого конца
Площадь сокращенной соли
Станция перемены детей
Центр искупления
Кровавое возбуждение
Купил ферму
Огненный рог
Ударная продажа
Свободный воздух
Площадь твердой шляпы
Магазин тела
Выбежал из пара
Равнение переднего конца
Тренировка качания

Поверьте, это не пост-модернизм и не бред больного: приходилось встречаться с такими загадочными «переводами» с английского на русский в самом практическом, прозаическом контексте. И хуже того: приходилось встречаться с такими «переводчиками», что заявляют с апломбом:

- Такое-то английское слово по-русски означает именно это!...

Им невдомек, что мы не переводим слова (этим, с переменным успехом, занимаются компьютерные программы): мы переводим реальность, стоящую за словами. И дабы переводить что бы то ни было, вдобавок к знанию двух языков, надо еще знать, о чем идет речь.

Увы, у нас (впрочем, как и за рубежом) слишком часто хромают на все три ноги: не знают ни того языка, ни другого, ни предмета разговора. Но получают гонорары и публикуют такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В том числе и в книгах.

Впрочем, халтурщики от перевода могут похвастаться своим начальником цеха: это писатель В. Набоков. Прославился он, правда, в противоположном направлении: переводил на английский «Евгения Онегина». Вряд ли, конечно, упрекнешь его в незнании того или другого языка… Но вот поди ж ты! Эдмунд Уилсон, далеко не последнее имя в славистике и в филологии вообще, высказывается об этом опусе далеко не в академических выражениях:

«…Язык перевода примитивный и неуклюжий, ничего общего с пушкинским не имеющий… Выглядит словно продукция компьютера, обученного переводу с русского на английский».

Заметьте, написано более полувека тому назад – но с какой точностью предсказаны качества современного компьютерного перевода! А затем, переходя от формы к содержанию «Евгения Онегина», автор подводит неутешительный, но вполне предсказуемый для сноба и эстета итог: «Набоков попросту не понял, о чем идет речь в романе Пушкина».

Если хотите узнать об этом больше, познакомьтсь с обстоятельной статьей Уилсона, Wilson, Edmund. The Strange Case of Pushkin and Nabokov. New York Review of Books, v.4, №12, 1965. А мы вернемся к нашим халтурным загадкам, которые послужат вам полезным упражнением. Я не случайно перечислил их в начале своей статьи, чтобы вы, прежде чем заглянуть в подсказки, сами попробовали их разгадать. За ними стоят самые обычные слова и фразы, из тех, что мы постоянно встречаем в повседневной жизни; но чтобы передать их на другом языке, необходимо подключить мозги (у кого они есть…) и разобраться, о чем идет речь.

А вот и подсказки: нормальный перевод на русский. Но в последний момент я решил их перемешать, поставить в произвольном порядке, чтобы дать небольшую разминку вашим мозгам. Кое-что вы узнаете сразу, а на чем-то, быть может, и споткнетесь… Надеюсь всё же, что вы сумеете найти английские прототипы каждому из примеров. Будут вопросы – пишите, адреса на моем сайте http://СвященникОтвечает.Рф.

Сверло по камню
Сход-развал
Скончался
Берегись гололедицы
Кузовные работы
Тупик
Подкачка шин бесплатно
Прием стеклотары
Опасная зона
Пожарная сигнализация
Пеленальный столик
День донора
Скидка на амортизаторы
Утомился