Вопрос необходимости адаптации церковнославянских богослужебных текстов в разумных пределах к стилистике русского языка обсуждается давно. Замечу, что речь не идет о переводе на русский язык, а всего лишь об исправлении ошибок и адаптации ограниченного числа слов и словосочетаний для более ясного понимая смысла текстов.
Вопрос спорный. И мнений много по этому поводу.
Богослужебные книги на церковнославянском языке исправлялись регулярно, вплоть до начала Синодального периода в истории Русской Церкви. Причем если не считать старообрядческого раскола до него эти исправления проходили совершенно безболезненно. Прежде всего целью было развитие богослужебного языка параллельно с гражданским. Цель была одна - дать людям возможность понимать и сознательно участвовать в богослужении. Если бы Кирилл и Мефодий переводили книги в наше время - то очевидно, что они перевели бы книги на современный язык. Даже в наших русских приходах заграницей служат часто на национальных языках и не страдает никак