Найти в Дзене
Православие для всех

Церковнославянский язык в богослужении

Вопрос необходимости адаптации церковнославянских богослужебных текстов в разумных пределах к стилистике русского языка обсуждается давно. Замечу, что речь не идет о переводе на русский язык, а всего лишь об исправлении ошибок и адаптации ограниченного числа слов и словосочетаний для более ясного понимая смысла текстов.
Вопрос спорный. И мнений много по этому поводу.
Богослужебные книги на церковнославянском языке исправлялись регулярно, вплоть до начала Синодального периода в истории Русской Церкви. Причем если не считать старообрядческого раскола до него эти исправления проходили совершенно безболезненно. Прежде всего целью было развитие богослужебного языка параллельно с гражданским. Цель была одна - дать людям возможность понимать и сознательно участвовать в богослужении. Если бы Кирилл и Мефодий переводили книги в наше время - то очевидно, что они перевели бы книги на современный язык. Даже в наших русских приходах заграницей служат часто на национальных языках и не страдает никакая богодухновенность богослужения. А церковнославянский язык, который боятся править из-за его "богодухновенности" (так говорят мои оппоненты) устарел и содержит много ошибок. Не является ли он тем о чем говорил Христос в адрес фарисеев, налагающих бремена неудобоносимые на народ.
Требовать от прихожан знать богослужебный язык в полном объеме - невыполнимо категорически. Более того многие священники и чтецы с певцами тем паче не могут переводить элементарные вещи.
Но в тоже время стоит заметить, что те кто изучают немецкий, китайский и английский вполне способны выучить и церковнославянский. В идеале стоит не забывать, что красота богослужения напрямую связана с красотой богослужебного языка нашей Церкви...