Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
В наше время очень развито взаимодействие между различными странами и, в свою очередь, между организациями. Составляются всевозможные контракты, соглашения, договора.
Чтобы договор был понятен для обеих сторон, нужен его перевод, который лучше всего делать в специализированном бюро. Специалисты данной структуры обладают высокими профессиональными качествами и, что особенно важно, богатым опытом. Заказчик может быть уверен в качестве перевода, соблюдении всех норм и правил, необходимых для передачи смысла договора.
Типы переводимых договоров
Заключенные договора, как между юридическими лицами, так и между физическим лицом и организацией, могут быть различной тематики. Поэтому эти документы делятся на несколько видов:
· трудовые;
· поставка товаров;
· оказание услуг;
· приобретение или продажа имущества;
· перевозка грузов, людей;
· найм помещения, его аренда;
· страхование жизни, имущества;
· кредитные, депозитарные;
· подрядные, о сотрудничестве и т.д.
Чтобы производить перевод таких разносторонних договоров, специалист должен обладать множеством знаний в различных областях, что весьма нагружает даже самый гениальный интеллект, поэтому возможны ошибки и недочеты.
Переводческие бюро имеют в своем штате узкоспециализированных профессионалов, не позволяющих себе даже малейшие оплошности.
Тут можно посчитать стоимость перевода любого документа на on-line калькуляторе
Сложности при переводе
Переводить обычный договор с одного языка на другой не сложно: достаточно воспользоваться автоматическим переводчиком, немного подкорректировать и готово.
Иначе обстоит работа с договорными документами. Специалисту необходимо:
· С максимальной точностью передать смысл договора. Все пункты, представленные в оригинале, должны присутствовать в копии. Малейшая неточность может повлиять на результат - будет подписан документ или нет. Также, это может отразиться на решение суда в случае, если возникнут разногласия в ходе сотрудничества.
· Представить текст в компактном виде. Смысл документа излагается достаточно лаконично и одновременно в понятном для заинтересованных сторон виде.
· Учитывать культуру языка и его особенности. Переводимые термины, названия организаций, порядок написания адресов должны соответствовать принятым в конкретной стране стандартам.
· Уметь преобразовывать непереводимые элементы в близкий по смыслу текст. В некоторых ситуациях нет возможности найти адекватный перевод с одного языка на другой. Тогда переводчик адаптирует фрагмент, тем самым внося ясность в содержание.
Как это делается?
· Чтобы заказать данную услугу, заказчик обращается в профессиональное бюро, предоставив оригинал документа.
· Переводчик оценивает объем работы и сроки, обговаривает цену. Если клиента все устраивает, то приступает к переводу.
· Переведенный документ проходит обязательное редактирование специалистом – корректором.
· Когда работа выполнена, заказчик получает на руки документ, оформленный по международному образцу. Текст на листе прописывается в виде двух столбцов: на одной стороне – содержание оригинала, на другой – переведенная копия.
Действия магистра перевода
Прежде чем приступить к выполнению задания, специалист должен выяснить некоторые детали:
· Что в договоре является наиболее значимым и весомым, а что можно перевести лишь поверхностно.
· Как заказчик предпочитает перевести имена и названия взаимодействующих сторон: без изменения или в соответствии с общепринятыми нормами.
· Какой формат документа устраивает клиента.
Переложив договор на требуемый язык, переводчик проводит трехэтапную проверку:
· Соответствует ли количество абзацев, предложений и пунктов оригиналу
· Выдержан ли стиль всего документа, правильно ли написаны цифры, фамилии, имена
· Скрупулезно сверяет предложение за предложением в оригинале и копии
От чего зависит стоимость перевода?
Цена предстоящей работы зависит от нескольких факторов, при которых стоимость выполняемой работы повышается:
· Если требуется срочный перевод документа. Специалисту необходимо напрячь все свои знания и силы, для качественного выполнения работы. Возможно, придется привлечь дополнительно еще одного или нескольких профессионалов, если объем оригинала довольно большой.
· Если язык, на который перекладывается текст, относится к редким. Такими являются все азиатские языки (китайский, персидский и т.д.). Переводчиков с редко используемых языков достаточно мало, поэтому их услуги ценятся дороже.
· Если текст договора относится к специализированной и специфической сфере. Перевод простых текстов значительно дешевле, чем технический или медицинский.
В наш электронный век, когда множество автопереводчиков приходят на помощь, услуги профессионалов – переводчиков остаются весьма востребованы, ибо по-настоящему качественный перевод документа способен сделать только человек.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-dogovora.php