Найти тему

Перевод технической документации

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Перевод технической документации – один из самых сложных видов переводов. Именно он пользуется огромной популярностью у клиентов бюро.

Технически преобразование документа с иностранного на русский язык и наоборот может потребоваться для различных регламентов, инструкций, сопроводительных писем, описаний приборов. Такие тексты изобилуют множеством терминов и специальных аббревиатур. Для выполнения профессионального перевода документа на иностранный язык технической документации обязательны специальные знания и опыт.

Переводчики, работающие с техническими текстовками – это высококвалифицированные специалисты с огромным опытом работы. Несведущему в этих делах человеку выполнить безошибочный качественный перевод не удастся.

Сложности перевода документации

Перевод технических текстов на другой язык сопровождается переводом различных понятий и определений, встречающихся в областях электроники, физики, авиации, химии, судостроения, строительства и других.

Работая с этими темами, важно:

· Сохранить максимально точный смысл повествования.

· Обеспечить соответствие стандартам, принятым в конкретной технической области.

· Соблюсти максимальную точность смысловых конструкций.

Нарушение этих принципов может привести к ошибкам и как следствие проблемам, убыткам и ухудшением репутации в деловых отношениях.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого документа на on-line калькуляторе

Основные направления

Можно выделить три основных сферы в области перевода технической документации:

· Письменное преобразование технических инструкций, регламентов, характеристик, сертификатов, лицензий с иностранного на русский язык либо с русского на любой другой.

· Адаптация исходного материала под параметры страны целевого языка. Это касается единиц веса, длины, высоты, а также различных формул.

· Устное сопровождение речи технического специалиста на различных семинарах и конференциях.

При переводе документов с техническим содержанием лингвисту, не обладающему узкопрофильными знаниями, сложно сориентироваться и хорошо выполнить работу. Важно понимать, что тот или иной термин или сокращение могут обозначать разные явления и предметы. Необходимо уметь в зависимости от контекста выявлять верное значение слова.

Зачастую в бюро переводов над сложнейшими документами работает целая бригада специалистов: от инженеров до филологов. Результат контролирует и правит редактор. Таким образом, совместными усилиями достигается лучший итог.

Совет: выбрав агентство или бюро (например https://kperevody.ru/), протестируйте квалификационный уровень работников, выслав им пробный вариант текста (документа). Так вы поймёте, подходит ли вам эта компания. Работайте с проверенными партнёрами.

Помните, что для больших объёмов работы нужно определять достаточный промежуток времени. Оперативность в выполнении заказа увеличивает его стоимость и требует максимальных усилий.

В большинстве случаев материалы с инженерным смыслом заполнены различными графиками, схемами и диаграммами. Их не стоит лишать внимания. Если они размещены в исходнике, значит, принесут немалую пользу и людям, которые будут использовать материал в преобразованном виде. Для их переноса в готовый текст понадобится работа дизайнера или специалиста по созданию макетов.

Для подготовки серьёзного материала желательно доверить работу над ним команде профессионалов. В этом случае результат порадует и принесёт максимальную пользу.

Перевод технической документации также охватывает сферу компьютерных программ и руководств, работающих на ПК. К такой работе в обязательном порядке привлекаются опытные специалисты с опытом программирования.

Даже имея на руках профессионально подготовленные материалы, графики и подробные руководства, не всегда удаётся без проблем наладить работу установок и оборудования на крупных предприятиях. Руководство в таких случаях приглашает иностранных инженеров, имеющих непосредственное отношение к разработке приобретённой техники. В таких ситуациях требуется сопровождение грамотного переводчика, способного наладить понимание между партнёрами и перевести самые сложные объяснения и рекомендации приглашённого специалиста.

Правильный выбор

Работа с техническим текстом действительно сложна, но нет ничего не выполнимого. Остановив свой выбор на бюро переводов, вы получите комплексную услугу, проработанную нашими сотрудниками от начала до конца. Это поможет сэкономить время и убережёт вас от ошибок и неудач. У нас работают лингвисты с высокой квалификацией и огромным багажом знаний и опыта. Рассчитать стоимость заказа и уточнить нюансы его выполнения не составит труда. Мы всегда учтём ваши пожелания и найдём подходящее решение. За самым популярным видом перевода документации – только к нам.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-tekhnicheskoj-dokumentatsii.php