Представьте ситуацию: вы находитесь в англоязычной стране и направляетесь в магазин одежды за смокингом. Вы спрашиваете на английском, есть ли у них смокинги.
Продавец вас точно не поймет и посмотрит как на сумасшедшего. Дело в том, что в нашем языке мы часто пользуемся англицизмами. Они настолько плотно вошли в нашу речь, что иногда мы сами выдумываем несуществующие слова с измененным значением. Рассмотрим три варианта англицизмов, которых в действительности не существует в английском языке.
1. Смокинг.
Возвращаемся к ситуации в магазине. Смокинг в нашем понимании — это шикарный вечерний костюм, обычно черного цвета. В английском же языке слово «smoking» имеет совсем другое значение, которое никак не относится к одежде. Оно переводится как «курение», к примеру, smoking kills (курение убивает). Другая семантика слова «smoking» — крутой, великолепный, сексуально привлекательный.
На английском этот вид одежды называют tuxedo или краткий вариант — tux.
2. Автостоп.
Этот англицизм состоит из двух английских слов: auto (сокращение от automobile) и stop — останавливать. Вполне логично, однако если сказать его англоязычному человеку, он переведет как «остановить автоматически».
На английском языке правильно будет сказать: « hitchhiking», и «to hitch/to hitchhiking» — ехать автостопом.
3. Стринги.
Это слово звучит по-английски, и действительно такое есть в английском языке, однако с другим значением. Strings — переводится как струны или музыканты, играющие в оркестре. Другое популярное значение — веревка. Это многозначное слово, но никакое со значений не имеет общего с названием вида женского нижнего белья.
На английском стринги называются thong.
Оставляйте свои комменты и ставьте палец вверх, если об этом вы тоже не знали. Подписывайтесь на канал, впереди еще много интересной информации