Точка обзора любых событий на дороге времени в английском восприятии этого мира всегда остается стабильной. Другими словами, англоязычные всегда привязаны к линии времени динамично двигающимся вперед, но тем не менее постоянным настоящим моментом, который выражается словами at the moment ("при конкретном (текущем) моменте") / right now ("прямо сейчас") / ...currently... ("текуще")
В то время как та же точка же обзора событий из настоящего момента, ну скажем, точка обзора прошлых событий и реплик, которые были произнесены в прошлых ситуациях, постоянно изменяется.
Другими словами, когда мы рассказываем о своих или чьих-то еще ситуациях в прошлом, по-русски мы убегаем туда, как только отметили ситуацию как прошлое событие. Смотрите сами:
Пушкин сказал (в прошлом)...
После чего мы резко попадаем в его прошлое, бросая свой наблюдательный пост, находящийся в настоящем моменте, и уже каким-то образом оказываемся в прошлом, как тот Марти МакФлай с Доком из фантастической кинотрилогии "Back to The Future". Убедитесь сами, приглядевшись ко второй части фразы:
...что он живет (не жил тогда, а ЖИВЕТ!!!!) в Санкт-Петербурге.
В английском языке картина более адекватная реалиям нашего текущего места во времени:
Mr. Pushkin said (2)...
Такое же начало, как и в русскоязычной логике мышления, сказал в прошлой ситуации, которая сейчас, естественно, не является нашей актуальностью номер один. Но посмотрите, что происходит дальше:
...that he lived (2) in St. Petersburg.
Ведь он не знал в своем девятнадцатом веке, что он делает в двадцать первом. И для него наша "теперешняя" актуальность не была никаким его "тогдашним" настоящим. Хотя он о нашем актуальном настоящем и не имел цели сказать . Он говорил о своем настоящем, которое мы сегодня, оглядываясь, справедливо считаем прошлым.
А на будущее, вот так: