Найти в Дзене
светлана зацепина

Костас Монтис - кипрский поэт и переводчик

Оглавление

Кипрский поэт, родился в 1914 году (в городе Фамагуста), покинул этот мир в 2004 году. Окончил юридический факультет Афинского университета, Греция. По возвращении на Кипр работал менеджером в горнодобывающей компании, учителем, подрабатывал журналистикой и переводами.

В 1942 г. был одним из организаторов первого на Кипре профессионального театра, который просуществовал всего два года. С 1946 г. редактировал журнал Кипрской торговой палаты, с 1953 г. Кипрский Торговый журнал. В 1956—1969 гг. заведовал литературным отделом в журнале «Время Кипра». В 1961—1976 гг. заведовал правительственным Департаментом по Туризму (данные из Википедии).

Костас Монтис написал свое первое стихотворение в возрасте 18 лет. И писал как на литературном греческом языке, так и на кипрском диалекте. А его первая книга стихов вышла в 1934 году, за ней последовали около 20 других, а также роман «Господин Батиста и все остальное» (в 1980 г.). Монтис также составил вместе с Андреасом Христофидесом антологию кипрской поэзии за всю её историю (в 1965 г.), изданную в дальнейшем на английском и французском языках. Ему принадлежат переводы пьес Аристофана «Законодательницы» и «Лисистрата» на кипрский диалект. 

Г.П. Саввидис писал о нем так: «я бы сказал, что самое большое и редчайшее его достоинство заключается в полном и труднейшем слиянии его качеств человека и писателя».

Несколько стихотворений в моем переводе. Не судите строго.

Греческие поэты

Мало кто нас читает,
Мало кто знает язык,
Живем несправедливо забытыми
В этом дальнем углу.
Но радует то, что пишем
На греческом!

Шарики и воздушный змей

Не спорю "в шарики" – забавная игра,
И по праву когда-то она популярна была:
Будто "солнышки" катаются, ярко сверкая,
И соревнуются кто кого сильно стукнет,
Когда бросают их по земле.
Но я люблю иную игру – воздушного змея,
Который, когда запускаешь его на лугу,
Сразу стремительно уносится ввысь,
И от порывов сильных его готов и ты
Вслед за ним взмыть высоко в небеса.

Кипр

На серо-голубое небо
Вышел молоденький месяц,
Прислонился спиною к горе
И стал освещать одну за другою
Деревеньки, что повисли на склонах горы.
Когда по одной, а когда по нескольку сразу,
Придавая совершенно другое измерение им,
А их белоснежным церквушкам сияние такое
Как будто Вознесенье у них.
Вот осветил он сначала одну и другую,
И третью, и четвертую он осветил,
А между пятой и десятой деревенькой
Над кедрами кружево начал плести,
Будто пытаясь там задержаться,
Повис низко-низко над верхушками их.
Ведь оттуда начнет он сейчас
Долгий спуск вниз,
Потому медлит,
Зная, чего лишится
Вот-вот.

В горах Троодос

Однажды
Сладкого августа днем
Высоко над вершинами гор
Полинявшей луны
Половинка,
Как белое облачко,
На синее небе взошла и встала там
Неподвижно как островок так,
Будто пригвоздили ее.
И сколько бы ветры не дули,
Стараясь вместе с другими
Облаками большими
Забрать с собою ее,
Пытались напрасно, они
Не могли приблизиться даже.
В том были бессильны они!
Мне любопытно, конечно,
Почему и зачем вышла она:
Или спросонок, забыла,
Или часы обманули ее,
Или, как малый ребенок,
Что делаем мы тут внизу,
Посмотреть из любопытства
Пораньше появилась она?

Обращение к детям

Когда впервые наши книги читают дети,
Это - радостный миг для них и для нас.
От страницы к странице больше и больше
Их "расцветает" душа. И это прекрасно!
Также прекрасны будут устремления их,
Ну, а вдохновением наполняемся мы.

Весна

Все прекрасно в тебе, моя дорогая весна,
Вместе с тобою возрождаюсь душою и я.
Ты как цветок, что лепестки открывает свои,
А дождик весенний, словно песня любви.

Христос и матери

Открываюсь, конечно, сначала Богу,
Когда обращаюсь в молитве к нему.
Но если что-то личное очень, то прежде
Обращаюсь к маме, уверен, она слышит меня.
Ведь знаю я, что она - среди других матерей,
И Бог близко общается с ней.

Бродячий петух

Не знаю, как так, но бродячий петух
Сегодня появился в наших краях:
То приходит, то уходит,
То вновь у курятника крутится он.
Может, надеется найти и склевать
Какое-нибудь зернышко, а удастся
Ему и еще кое-что откопать.
Тут другой петух ему говорит:
"Почему ты на улице, и голодный?
Что случилось, ищешь ты кров?
Иди к нам жить, сумасбродный,
Иди и не раздумывай. Здесь
Всякой разной еды откушаешь ты.
А петух отвечает ему:
"Я бы с радостью, я б с удовольствием,
Но пусть меня простят все твои, друг.
Лучше буду голодным, но свободным,
Чем сытым, как ты, но рабом!"

Кипарис

Его не интересует, что происходит вокруг.
Его не интересует земное.
Весь погружен в мечтания свои,
Он созерцает иное ...

Кипр

Середина Апреля - это
Сладостно пахнущий утренний завтрак:
Как будто тележка солнцем наполнена
Связкой фруктов начала Августа
Из Кирении, Вароша, Морфу, Ройятико.
Это - белоснежные лимона цветки,
Будто роса свежей прохладой капают
И белой пылью ложатся на нос и глаза.

Кипр II

Тогда, когда к закату клонится день,
Уходит на покой и он, и отдыхает,
В предвкушении, что завтра солнцем
Словно шалью вновь накроет его.