Найти в Дзене
ПроРок

Альтернативный смысл песни “Hotel California”

О песне Eagles “Hotel California” не писал только ленивый. Я тоже в свое время отметился и опубликовал в блоге подробное разъяснение. Но кроме основной версии существует альтернативная. И я считаю, что она тоже заслуживает быть изложенной. В начале песни говорится о том, что утомленный странник ищет ночлег : "My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night" (Голова отяжелела, взгляд мой померк, мне нужно остановиться на ночь). Там он встречает девушку, влюбляется, и дело заканчивается свадьбой: "There she stood in the doorway. I heard the mission bell" (Она стояла в дверях. Я услышал церковный колокол). Он не ведает, какая судьба его ожидает, и хотя надеется на счастье, в то же время понимает, что всегда возможны варианты: "And I was thinking to myself, this could be heaven or this could be hell" (И я подумал, что это может быть раем, а может и адом). Увы, но семейная жизнь не задалась. Женщина мечтает о богатстве, а наш герой оказался не в состоянии обеспечить е

О песне Eagles “Hotel California” не писал только ленивый. Я тоже в свое время отметился и опубликовал в блоге подробное разъяснение. Но кроме основной версии существует альтернативная. И я считаю, что она тоже заслуживает быть изложенной.

Photos: vimeo.com/rockandrollgps.com
Photos: vimeo.com/rockandrollgps.com

В начале песни говорится о том, что утомленный странник ищет ночлег : "My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night" (Голова отяжелела, взгляд мой померк, мне нужно остановиться на ночь). Там он встречает девушку, влюбляется, и дело заканчивается свадьбой: "There she stood in the doorway. I heard the mission bell" (Она стояла в дверях. Я услышал церковный колокол). Он не ведает, какая судьба его ожидает, и хотя надеется на счастье, в то же время понимает, что всегда возможны варианты: "And I was thinking to myself, this could be heaven or this could be hell" (И я подумал, что это может быть раем, а может и адом).

Увы, но семейная жизнь не задалась. Женщина мечтает о богатстве, а наш герой оказался не в состоянии обеспечить ей материальное благополучие: "Her mind is Tiffany-twisted"( У нее мозги повернуты на Тиффани (марка дорогих ювелирных украшений). Они разводятся, и ей приходится хорошенько прогнуться, чтобы получить Мерседес. Дело в том, что в тексте употреблено слово bends, а не Бенц, что на слух практически неотличимо, но смысл меняется: “She's got the Mercedes Bends", то есть “Она прогибается под Мерседес”.

Они развелись, и наш герой видит, что его бывшую жену окружают мужчины: “She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends” (У нее много симпатичных парней, которых она зовет друзьями). А он остался один, в компании таких же одиноких людей (он сравнивает их с танцорами), проводящих остаток жизни на задворках: “How they dance in the courtyard, sweet summer sweat”. Кто-то постоянно вспоминает прошлое: “Some dance to remember”, а другие наоборот, стараются вычеркнуть его из памяти: “Some dance to forget”.

Этот несчастный из первой категории, он помнит свою счастливую семейную жизнь и хотел бы вернуться к ней: “So I called up the captain, please bring me my wine" (Я подозвал главного: "Пожалуйста, принеси мне вина"). К сожалению, выясняется, что возврата нет: "We haven't had that spirit here since 1969" (У нас нет вина с 1969 года).

Он разговаривает с бывшей женой, напоминает ей о счастье: "mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice" (зеркала на потолке и розовое шампанское на льду), но она отвечает: "We are all just prisoners here, of our own device" (Все мы здесь узники, причем по собственному желанию). Он и остальные хотели бы все забыть, но не могут: “They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast” (Они колют тварь стальными ножами, но не могут убить зверя).

И тогда он пытается сбежать из этого места, найти утраченное счастье: “Running for the door. I had to find the passage back to the place I was before” (Я побежал к двери. Я должен был найти путь обратно, в то место, где я был раньше), но вернуться нельзя. Ему говорят: “Relax," said the night man, We are programmed to receive” (Расслабься, у нас так принято принимать гостей”). И наконец, финал: “You can check-out any time you like, But you can never leave!” (Ты можешь даже покончить с собой, но никогда не уйдешь отсюда). Иными словами, дороги назад нет. Прежняя жизнь осталась позади, ее не вернуть.

Итак, всю песню разобрали по словечку, остались только припевы. Альтернативная версия и для них находит объяснение. Дело в том, что штат Калифорнии в те годы лидировал среди остальных штатов по уровню разводов. И все же это было замечательное, райское местечко, на что имеется прямое указание: "Such a lovely place" (Такое чудесное место), и человек был там счастлив "Such a lovely face" (Такое прекрасное лицо). А следующая строка намекает на то, что в дальнейшем разводы могут участиться: "Plenty of room at the Hotel California, any time of year, you can find it here" (В Отеле Калифорния много свободных комнат, ты найдешь ее в любое время). А слова “Bring your alibis” говорят, что человек всегда отыщет себе оправдание.

Слушайте и воспринимайте смысл по-новому:

Вот такая необычная версия. А кому интересно классическое толкование, добро пожаловать по ссылке:

Комментарии – они как солнечные дни в Калифорнии. Чем их больше, тем теплее. И лайк поставьте, пожалуйста.

Больше статей о роке и музыкантах в нашем рок-блоге и паблике VK.