Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 4

1. 鰯の頭も信心から (иваси но атама мо синдзин кара)
"Когда-то и в рыбью голову верили"
Давным-давно в Японии существовал обычай вешать обереги на дверях дома. И одним из таких магических предметов была насаженная на ветку османтуса голова иваси. Запах протухшей рыбы и колючие листья растения якобы могли защитить от злых сил.
Выражение употребляется в тех случаях, когда хотят осмеять какие-то нелепые суеверия, или же, наоборот, призвать к снисходительности в отношении пустяков, вера в которые помогает людям справляться со страхом.

2. 上には上がある (уэ ни ва уэ га ару)
"Всегда есть тот, кто лучше"
Буквально: и над верхом есть верх. Каким бы мастером своего дела вы себя ни считали, найдется человек, разбирающийся в этом намного лучше.

3. 魚心あれば水心 (уо-гокоро арэба мидзу-гокоро)
"Рыба пожелает - вода подстроится"
Если вы к кому-то добры, он в ответ будет добр к вам. Любовь рыбы к воде побуждает воду создавать условия, пригодные для существования в ней рыбы.

4. 牛に引かれて善光寺参り (уси ни хикарэтэ дзэнко:дзи-маири)
"За коровой пошел - счастье нашел"
О случайности, которая обернулась чем-то хорошим. Когда, действуя не по своей воле, человек неожиданно обретал то, что давно искал. Например, друг попросил вас спеть на свадьбе, и это имело такой успех, что в дальнейшем вы выбрали карьеру певца, нашли свое призвание.

Происхождение пословицы таково: жила-была в префектуре Нагано, рядом со знаменитым буддийским храмом Дзэнкодзи, одна скупая, ворчливая, злобная старушка. Однажды корова нацепила сушившееся белье на рога и давай носиться по округе, как бешеная. Старушка бросилась ее догонять и прибежала к храму. С тех пор она стала верующей и регулярно ходила туда молиться.

5. 風が吹けば桶屋が儲かる (кадзэ га фукэба окэя га мо:кару)
"Ветер дует - бочар ликует"
О том, что на первый взгляд не имеет связи.
При сильном
ветре поднимается пыль с дорог, которая попадает в глаза и слепит людей.
В моду входит музыкальный инструмент слепых -
сямисэн.
Поскольку его обтягивают кошачьей кожей,
кошек на улицах становится все меньше.
Увеличивается количество
крыс и мышей, которые грызут бочки.
Бондарь получает больше заказов, и его бизнес процветает.

6. 駕籠 に乗る人担ぐ人そのまた草鞋を作る人
(каго ни нору хито, кацугу хито, соно мата варадзи о цукуру хито)

-2

"Тот, что в паланкине сидит, те, что его несут и тот, кто всем сандалии сделал"
О взаимосвязи людей всех сословий и профессий. Аристократы, буржуазия и простые ремесленники.

Японские пословицы и поговорки. Часть 5