1. 老いては子に従え (оитэ ва ко ни ситагаэ)
"Состарившись, слушайся молодых"
Конечно, не во всём. Когда-то это правило относилось только к женщинам и имело такой вид: "В детстве и юности покоряйся отцу и старшему брату, будучи женой - мужу, а после его смерти - детям". Сейчас же в ходу осталась последняя часть, и распространяется данное указание на пожилых людей вообще. На самом деле, все логично: время не стоит на месте, появляются новые технологии или виды услуг, меняются законы, тарифы, мода, сама жизнь. Помочь старикам разобраться в современных проблемах может только более молодое поколение.
2. 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (о:та ко ни осиэрарэтэ асасэ о ватару)
"Малый старого учит"
Буквально: "переходить реку вброд по указаниям младенца, которого несешь на спине". Смысл в том, что даже опытный человек порой прибегает к помощи неразумного. Однако стоит заметить, что ребенок сам по себе брод перейти не может, зато с высоты, когда его несут на плечах, лучше различает, где глубоко, а где мелко. Так проявляется взаимозависимость слабого и сильного.
3. おごる平家は久しからず (огору хэйкэ ва хисасикарадзу)
"Недолго шиковать роду Тайра"
Тайра (Хэйкэ), один из могущественнейших родов эпохи Хэйан, добился богатства и власти главным образом тем, что поставлял своих дочерей императору. Возгордившись и начав подражать аристократам, этот клан зажил на широкую ногу, творил произвол и разорился за какие-то семьдесят лет. Пословица предостерегает всех "закосневших во зле и гордыне", что их век недолог. О крахе этой знатной семьи можно почитать в "Повести о доме Тайра" в пер. И.Львовой и А.Долина.
4. 男は敷居を跨げば七人の敵あり (отоко ва сикии о матагэба ситинин но тэки ари)
"Мужчину за порогом ждут семеро врагов"
Сейчас, естественно, и женщину тоже. Кормилец и защитник семьи вынужден выживать в условиях жестокой конкуренции. Под "семерыми врагами" понимается "множество" трудностей и испытаний.
5. 七転び八起き (нана-короби яоки)
"Падать и подниматься; никогда не сдаваться"
Семь раз упал - восемь поднимись. Казалось бы, забавная арифметика - как можно подняться в восьмой раз, если упал только семь? Но, как и в предыдущей пословице, здесь числа означают лишь "большое количество", поэтому получается нечто вроде: "много раз потерпев неудачу, найди силы на еще одну попытку".
Японские пословицы и поговорки. Часть 6