Вадим Челак сделал первые иллюстрации к «Приключениям Чиполлино» в пять лет: Лимончики гонятся за Чиполлино, и маленький Вадим, переживая за судьбу героя, нарисовал бомбу, которая попадает в солдат и тем самым спасает мальчика-луковку. Сегодня Вадим Челак — признанный книжный иллюстратор, на картинках которого выросло три поколения российских детей.
Говорим с художником о способности очаровываться литературой, о книгах, которые ему интересно иллюстрировать, и о симпатиях к хулиганству.
«Приключения Чиполлино» — одна из любимых книжек, все-таки Чиполлино — герой 60-х годов, времени моего детства. Другая любимая — «Робинзон Крузо» Дефо. Мы тогда жили в Севастополе, я учился в 39-й школе. В первом классе нам читали эту книгу после уроков, на нее была очередь в библиотеке, а мне страшно хотелось иметь свой экземпляр. Мама съездила в Москву в командировку и привезла оттуда «Робинзона Крузо» на украинском языке. Но по крайней мере у меня появились классические иллюстрации Гранвиля. В 70-е, когда переехали в Москву, в доме появилось еще одно издание уже с рисунками Пинкисевича.
А спустя 40 лет вы сделали своего
Робинзона Крузо…
Да, в издательстве «Росмэн» книга была издана с моими иллюстрациями в 2012 году, сейчас переиздана в «Лабиринте». Хотелось, конечно, сделать по-своему. Робинзона Крузо много рисовали, надо знать эти иллюстрации, чтобы случайно не повторить.
Нужно себя одергивать?
Некоторое внимание к себе необходимо. Волей-неволей,
если видел что-то раньше, тем более в детстве, ты перенимаешь этот образ. Хотя эпоху, в какую творил художник, все равно видно.
Говорят, наше время ускорилось, что дети изменились — они
более активные, более мобильные. Вы предпринимаете какие-то специальные усилия, чтобы быть интереснее современному
читателю?
Нет, стараюсь не подстраиваться. Пишу, какой я есть.
Бывает, издатели пытаются проявить творческую инициативу, советуют: нарисуй так, потому что — мы уверены — так будет лучше продаваться. Я от подобных ситуаций отхожу. Опыт показал, что чем больше у меня свободы, тем выше успех книги. К счастью, издатели это понимают.
С «Лабиринтом» есть взаимопонимание, я благодарен этому издательству, что удалось сделать книги, на которые не рассчитывал.
Это какие?
«Ветер в ивах» Кэннета Грэма и «Серебряные коньки» Мэри Додж. Их не было в издательских планах, я предложил. Ни я не ошибся, ни издатель.
Технически как это происходило, вы пришли с готовыми иллюстрациями?
Отрывок «Ветра в ивах» я услышал по радио и понял, что давно не
получал такого удовольствия от текста. Запомнил только имена героев, но нашел книгу в Интернете, прочел в переводе Ирины Токмаковой, стал искать возможность поработать. Два издательства отказались, а «Лабиринт» откликнулся. К тому моменту я уже сделал несколько иллюстраций. Когда была готова половина работ, мне устроили встречу с Ириной Петровной.
Я ожидал, что это очень строгий человек, но она очень доброжелательно меня приняла. Я рассказал, что первая книга, которую прочитал в жизни, была ее «Аля, Кляксич и буква А». Рассказал, что даже болел этой книгой и помню стихи из неё:
«Громкий гром гремел-гремел
Глупый гном глядел-глядел
Громче горна грянул гром
Громче грома гаркнул гном».
Когда я понял, что все слова здесь на букву Г, рассказал я Ирине Петровне, то был в полном восторге: вот как, оказывается, можно написать! Мы дружили с ней, она тепло отнеслась к иллюстрациям, сказала, что из переводческих работ «Ветер в ивах» — ее любимая. Потом еще несколько ее работ я оформил…
Если посмотреть список книг, для которых вы делали иллюстрации, то в начале 2000-х там Филатов, Задорнов, Вампилов. В нынешнее десятилетие в основном — детские книги. Этот рынок вырос?
Если судить по заказам, то действительно всё неплохо. Повысилось качество: вспомните, какие страшненькие были книги в начале- середине 1990-х годов, сейчас всё выровнялось. Безвкусицы стало меньше.
Площадь книжных ярмарок сократилась, зато издания стали качественнее. Книги нужны, их покупают и читают.
Зато советские книги — это уже классика. Они проверены и поколениями читателями, и всякими инстанциями…
Я очень люблю книги 60 – 70-х годов — тогда и взрослые классические произведения были с иллюстрациями. Было много качественных детских
книг, они ценны и сейчас, я их храню. Вспомните журнал «Веселые картинки» — какие там были иллюстрации, какие блистательные мастера
работали.
Cебя ощущаете мэтром?
Боже упаси! Я ощущаю себя студентом.
Учеников берете?
Совсем не много. Зато с мастер-классами от Комитета детской книги я ездил по городам России, в Белоруссию. Там детям я первый час рассказываю о книге, а второй час рисую по их просьбам. Однажды
мальчик попросил велоцираптора нарисовать. Пришлось спрашивать, кто это такой. Девочки просят: нарисуйте нам гномиков. Один
мальчик подошел: нарисуйте мне Цезаря, Сократа, Леонарда да Винчи и Эйнштейна. Эйнштейн, помню, хорошо получился.
Что дети говорят о ваших героях?
Они спрашивают, например, про Тома Сойера, как я его рисовал.
Контакт есть, но среди младших школьников не много тех, кто знает
мои картинки. Больше получается рисовать для аудитории 10-12 лет. И интереснее делать книги для детей, которые могут оценить: здесь
такая-то эпоха. Как-то женщина написала комментарий к «Приключениям барона Мюнгхаузена»: «Дети не очень хорошо представляют костюмы, быт героев, каким он был 250 лет назад, благодаря иллюстрациям они смогут это увидеть». Приятно, что мое стремление поместить фантазера в его эпоху заметили.
Тем не менее вы как-то представляете себе читателя, держите в голове его образ?
Я должен постараться сделать так, чтобы мне самому
было интересно, а ребенок это почувствует, точно так же, как он почувствует фальшь. Сделать максимально честно, на сколько хватает твоих способностей, — а дети очень чуткие.
Есть ли какие-то технические рецепты? Яркости добавить, цветов побольше…
Абсолютно нет!
Иллюстрации могут быть и черно-белые. Как раз я бы
больше хотел делать черно-белые книги. Художник должен быть в соавторстве с писателем, не перечеркивать его замысел, а отразить по-своему. Есть пример иллюстраций Йозефа Лада к повестям Гашека. Мне кажется, лучше ничего нельзя сделать — текст и иллюстрации слились вместе навсегда. Другой пример — иллюстрации Дмитрия Бисти к произведениям Гомера.
Однако когда мы говорим о книжках с картинками, это в первую
очередь детская литература, где красочность, образность — одна из важнейших черт…
В Советском Союзе так издавали и классическую литературу. «Войну и мир» с иллюстрациями Шмаринова, «Севастопольские рассказы» с иллюстрациями Кокорина. Дубинский иллюстрировал Куприна. В наше время у одного из издательств была попытка это возродить, но, видимо, книги получились слишком дорогие — не пошло. Думаю, рано или поздно издательства вернутся к этой практике. Мне бы очень хотелось в этом участвовать. Хотел бы Драйзера иллюстрировать, мне кажется, я чувствую материал. С крымским циклом Куприна поработать…
Книга, которую вы делаете для издательства «Архипелаг», — о чем она?
Интересная книга. В «Сказках переулка Строителей» герои — дома. Честно сказать, есть усталость от хороших мальчиков и девочек, усталость от нравоучительности сюжетов. Я делал серию книг про приключения хорошего мальчика. Он узнает жизнь, у него случаются столкновения со сверстниками, но мне показалось это всё очень гладким. Хулиганства не хватает. Хочется рисовать хулиганистых детей. Потому герои-дома — это, конечно, интереснее.
Тем более, книга издается в Севастополе…
Да, мне импонировало, что издатель живет в моем родном Севастополе. Наверное, это судьба. Мое детство прошло в Крыму, и взрослым я постоянно сюда приезжал, потому Севастополь навсегда остается
близким мне городом. Дня не проходят, чтобы в Москве я не вспомнил про Крым. Ялту по-своему люблю, Евпаторию… Каждая точка мне дорога.
Вы могли бы здесь жить и работать.
Каким видите себя через пять лет?
Хотелось бы рисовать черно-белые иллюстрации ко взрослым произведениям. Чтобы была такая область на книжном рынке, и я в ней работал.
Интервью: CRIMEA-HOLIDAY.RU