Найти тему
Anastasia Bashlykova

«Смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой...»

Смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой... ©
Вырванные из контекста слова можно использовать, как угодно. Если слова звучат красиво, то любой подгруженный к ним смысл будет звучать впечатляюще. Любые сказанные слова, а не только слова закона, согласно поговорке, как дышло — куда повернул, туда и вышло. Именно поэтому каждый слышит в одних и тех же словах свое, а не то, что имел в виду говорящий. Чтобы понять другого, важно приложить усилия для понимания того контекста, для которого слова — всего лишь упаковка.

Фразу: «смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой...» часто употребляют как мотивирующую научиться быть источником радости для мира. Быть жизнерадостным — это так прекрасно, дари радость и всем будет хорошо.
Мне это напоминает те замечания, которые многие женщины слышали в детстве и юности: «ну, что сидишь грустная, улыбнись же!» и которые безошибочно читаются как: «кому ты нужна, унылая такая... давай-ка не порти мне тут мою картину мира»

«Смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой...» — это всего лишь первая строка стихотворения американской поэтессы Эллы Уиллер Уилкокс. Вторая строка: «Плачь, и будешь плакать в одиночестве...»
Элла написала его под впечатлением встречи в поезде с одетой в черное плачущей женщиной, которую она пыталась развлечь беседой.

Многие готовы присоединиться к человеку, излучающему радость. А чужой печали люди сторонятся. Да и сам человек, погружаясь в свою личную печаль отстраняется, отгораживается от мира... Не для того ли, чтоб уберечь себя от отвержения людьми, не умеющими разделять тяжелое. Желающими присоединиться и напитаться радостью, но не имеющими ни сил, ни желания поддержать того, в ком сейчас рождается только печаль.
Состояние радости — прекрасно. Но ожидание от других и от себя самого способности быть всегда в тонусе и щедро делиться энергией рождает очень много отвержения к тем, кто делиться не в силах и не готов.

Смех — это очень земная, витальная энергия. Но доступ к этому «источнику радости» не дается только лишь по желанию... Люди ограничены гораздо сильнее, чем им хотелось бы думать самыми разнообразными факторами, в том числе врожденными и сформированными в раннем возрасте характеристиками, влияющими на мировосприятие. Сама поэтесса похоже, искала утешения в мистике, в том числе с уклоном в позитивное мышление, возможно, не умея удерживаться в состоянии «простой витальной радости каждого дня». Но она умела выражать себя в своих произведениях, а это совсем не мало!
Не нашла перевода, который мне бы понравился, поэтому оригинал:

Solitude
By Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

© Anastasia Bashlykova, 7 December 2018