Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Выглядит, как полный бред, да? Но на самом деле, это абсолютно грамматически правильное с точки зрения английского языка предложение. Перевод выглядит примерно так:
Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов.
Все равно не понятно? Давайте разбираться, как так получилось и почему в английском такое возможно.
Что это за слова?
В этом предложении английское слово Buffalo используется в трех значениях:
Buffalo (с большой буквы, прилагательное) - буффальский / из города Буффало
buffalo (существительное) - бизон
buffalo (глагол) - смущать/пугать
Так из этих трех слов получилось предложение.
А с точки зрения грамматики?
Чтобы понять грамматическое построение, давайте разберем предложение, как мы это делали в школе:
Это может быть все равно не понятно. Оставлю перевод еще раз: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Присмотритесь внимательно.
Самое интересное, что, с точки зрения английской пунктуации и грамматики, это предложение является абсолютно правильным. Да, в английском придаточное не всегда выделяется запятыми. Но, на самом деле, это предложение можно было бы сформулировать более понятным образом. Например:
The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo, buffalo (verb) other buffalo from Buffalo.
Или если заменить другими животными, может стать понятнее. Сравните:
Moscow cats Samara dogs bully bully Novgorod mice
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.