Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Выглядит, как полный бред, да? Но на самом деле, это абсолютно грамматически правильное с точки зрения английского языка предложение. Перевод выглядит примерно так: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Все равно не понятно? Давайте разбираться, как так получилось и почему в английском такое возможно. Что это за слова? В этом предложении английское слово Buffalo используется в трех значениях: Buffalo (с большой буквы, прилагательное) - буффальский / из города Буффало
buffalo (существительное) - бизон
buffalo (глагол) - смущать/пугать Так из этих трех слов получилось предложение. А с точки зрения грамматики? Чтобы понять грамматическое построение, давайте разберем предложение, как мы это делали в школе: Это может быть все равно не понятно. Оставлю перевод еще раз: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Присмотритесь внимательно. С