Найти тему
дмитрий

Английское предложение из 8 одинаковых слов

Оглавление

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Выглядит, как полный бред, да? Но на самом деле, это абсолютно грамматически правильное с точки зрения английского языка предложение. Перевод выглядит примерно так:

Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов.

Все равно не понятно? Давайте разбираться, как так получилось и почему в английском такое возможно.

Что это за слова?

В этом предложении английское слово Buffalo используется в трех значениях:

Buffalo (с большой буквы, прилагательное) - буффальский / из города Буффало
buffalo (существительное) - бизон
buffalo (глагол) - смущать/пугать

Так из этих трех слов получилось предложение.

А с точки зрения грамматики?

Чтобы понять грамматическое построение, давайте разберем предложение, как мы это делали в школе:

Для тех, кто не помнит: одна черта - подлежащее, две - сказуемое, прерывистая - дополнение, в круглых скобках - придаточное предложение.
Для тех, кто не помнит: одна черта - подлежащее, две - сказуемое, прерывистая - дополнение, в круглых скобках - придаточное предложение.

Это может быть все равно не понятно. Оставлю перевод еще раз: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Присмотритесь внимательно.

Самое интересное, что, с точки зрения английской пунктуации и грамматики, это предложение является абсолютно правильным. Да, в английском придаточное не всегда выделяется запятыми. Но, на самом деле, это предложение можно было бы сформулировать более понятным образом. Например:

The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo, buffalo (verb) other buffalo from Buffalo.

Или если заменить другими животными, может стать понятнее. Сравните:

Moscow cats       Samara dogs      bully     bully      Novgorod mice
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.