Найти тему
Бьюти-мафия

Собаку съел и при чем тут Корея? Происхождение русских пословиц!

Думаю, абсолютно все задумывались о том, до чего же странные эти наши пословицы! И вот придумали же! А как…? Именно об этом и пойдет речь в этой статье :)

Пословицы – это ценный фольклорный материал, в котором отражено мировоззрение и восприятие мира многими поколениями. Ведь столько поколений жило до нас! И у них был совершенной иной уклад жизни, совершенно иной взгляд на многие вещи. И вот этот уклад жизни и докатился до нас, современного поколения через многие века в виде пословиц и поговорок. Зачастую, через время даже искажается смысл этих выражений. Ну, а какой он был изначально, и что пытались сказать нам наши предки, вы прочитаете в этой статье.

1. Остаться с носом.

Буратино остался с носом...
Буратино остался с носом...

Наверняка думаете, а как можно остаться без носа? Предпочтительнее с ним… Тогда почему эта пословица носит отрицательный характер? Подвох заключается в том, что слово «нос» здесь использовано в совершенно другом значении, а не как осязательный орган. «Нос» подразумевается как «ноша, подношение». Речь идет о человеке, который дает взятку. Это, как известно, всегда риск. И в случае неудачи, с отказавшимся от взятки человеком, как правило, уже невозможно договориться. Поэтому действующее лицо остается со своим «носом».

2. Не в своей тарелке.

А горошек в своей тарелке?
А горошек в своей тарелке?

Чувствую себя как не в своей тарелке… Тарелке? А это еще что значит? Оказывается, в судьбе этой пословицы закралась ошибка. Суть состоит в неправильном переводе слова «assiete» с французского языка, в котором есть выражение «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка», и предполагается, что история возникновения этой пословицы построена всего лишь на неправильном переводе фразы.

3. На лбу написано.

-3

История происхождения этой пословицы не такая уж и веселая. Российская государыня Елизавета Петровна издала указ: чтобы отличать простого гражданина от преступника, последним ставить клеймо прямо на лоб. Было это в 18 веке. Раскаленным железом на лбу преступника отпечатывали уродливое клеймо, с которым приходилось жить потом всю жизнь.

4. Собаку съел.

Съесть или не съесть? Вот в чем вопрос!
Съесть или не съесть? Вот в чем вопрос!

Что там по Корее? На самом деле ничего общего. Сейчас эта поговорка применима к человеку, который имеет огромный опыт и багаж знаний в определенной сфере. Но мало кто знает, что дошедшая до нас фраза неполная, а имеет еще продолжение: «Собаку съел, а хвостом подавился». Смысл был таков, что человек, проделавший огромную работу, в самом конце ошибся на пустяке!

5. Пускать пыль в глаза.

-5

В современности это выражение трактуется в смысле «создавать ложное впечатление» о себе, своих возможностях, способностях, знаниях... Но стародревние времена это пословица имела другой смысл. Это выражение было буквально: во время кулачных боев недобросовестные бойцы брали с собой мешочки с землей и песком, который бросали в глаза соперникам. Что, кстати, тоже нечестно.