В своей статье «Польское иго в России» я затронул будущее русского языка в РФ при сохранении нынешних тенденций. Поэтому решил немного заглянуть в это будущее. Мне кажется, что величайшего русского поэта А.С. Пушкина, от которого по мнению многих и ведётся летоисчисление современного литературного русского языка, необходимо будет переводить. Так как потомки его не поймут. Я попытался сделать перевод части стиха про лукоморье из поэмы «Руслан и Людмила". Вот что получилось. Хочу заявить свои права на этот перевод, All Rights Reserved. Ссылка на меня, как на автора этого перевода обязательна. У Пушкина У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей; Мой перевод У лукоморья ок гриновый;
Голдова чейн на оке