Причин много, и они связаны. Говорит Артём Козлов, отвечающий в Центре поддержки экспорта Кузбасса за работу с Китаем и проживший там несколько лет.
• Сложность. Китайский язык кардинально отличается от европейских – иероглифическая письменность, сложная грамматическая структура и использование тонов для смыслоразличения делают его одним из самых сложных в мире.
• Мало институтов. Студентов-китаистов в десятки раз меньше, чем изучающих английский и немецкий.
• Выпускники часто уезжают работать в Китай: например, иностранный учитель английского для китайских дошколят может зарабатывать около 150 000 рублей в месяц. Второе актуальное направление – агентство по сопровождению выставок, деловых мероприятий, сделок.
– В бизнесе китайское направление бурно растёт, – отмечает Артём, – а количество факультетов, на которых готовят переводчиков, сокращается: закрылся языковой факультет Томского политеха, перестал готовить китаистов Иркутский государственный лингвистический университет. Почему так – не знаю, но итог таков: переводчика найти сложно. Кроме того, если Китай становится для компании важным направлением, и нужен человек в штат, то это не просто переводчик, а человек, готовый выполнять менеджерские функции. Знание китайского для него – это условие, но не единственная роль. И такого специалиста найти ещё сложнее, чем просто переводчика.
При этом без языка, с одним английским, с китайцами работать сложно.
– На английском они зачастую говорят плохо или не говорят вообще, – объясняет Артём Козлов. – Переводчик Google может выручить вас как туриста на улице, но вести дела с его помощью невозможно – при обратном машинном переводе получается полная белиберда. Все компании, стабильно торгующие с Китаем, нуждаются в китайском.
Начинающих экспортёров в Китай, которым нужно перевести документы, этикетки, сайт и упаковку, выручает Центр поддержки экспорта – субсидирует большую часть стоимости переводческих услуг.