О, сколько мы ошибок чудных встречаем на своем пути! И если какие-то из них будут смешными и милыми, то другие могут сыграть с вами злую шутку. Ошибки могут появляться из-за незнания слова или структуры, влияния родного языка, проблем с произношением отдельных звуков, проблем с аудированием, а иногда из-за банальной спешки и волнения.
- Неправильное употребление предлогов.
Допустим, мы назначили кому-то встречу on the theater (что само по себе уже немного странно), а сами ждем его в том же театре, но не на крыше, а внутри здания at the theater. Наш любимый друг, пришёл на крышу, каким-то образом даже в назначенное место, а нас там нет. У нас даже в планах нет, на эту самую крышу лезть.
А иногда предлоги и вовсе могут спасти жизнь семье и домашним питомцам.
Rachel finds inspiration in cooking her family and her dog.
А на первый взгляд милая ведь женщина, эта Рэйчел. А тут такие новости.
- Неправильное употребление слов
Очень часто конфуз происходит с употреблением стран и национальностей. Часто бывает, что вместо того чтобы сказать I was in Germany, люди говорят I was in German. И у меня сразу возникает вопрос - неужели технологии так далеко зашли и можно путешествовать по человеческому телу?
Так же часто встречаются ошибки в употреблении числительных оканчивающихся на -ty и -teen. Ведь вместо 15 (fifteen) пончиков, можно заказать 50 (fifty). А ведь за них ещё и заплатить придётся.
В эту же категорию попадают и слова похожие по звучанию или написанию, но с совершенно разным звучанием. Например, в объявлении ‘Please watch your staff’, вещи (stuff) волшебным образом превратились в посох (staff), ну или персонал (staff). Казалось бы разница всего в одной букве, но именно она решает, за чем вам придётся следить.
3. Неправильная грамматическая форма
Велика сила грамматики, стоит только выбрать неправильный залог и вот уже не ты пьёшь чай, а чай пьёт тебя.
Illegally parked cars will be fine. Это именно тот случай, когда пассивный залог употребили “не до конца”. Хотя с другой стороны приятно, что даже незаконно припаркованные машины будут в порядке.
4. Запятые
А точнее чаще всего их отсутствие, могут сделать предложение не только нечитабельным и сложным для восприятия, но и исказить его смысл. Советский мультфильм “В стране невыученных уроков” помог запомнить нам, что запятые вещь важная, можно даже сказать жизненно необходимая. Если вдруг, вы забудете поставить запятую в простой повседневной фразе “Let’s eat, mum”, то из обычной семьи превратитесь в весьма опасную.
PLEASE NO SMOKING FOOD OR BEVERAGES PERMITTED IN THE CLINIC. Что поделать? Курящей еде не место в клинике! Запятые были бы весьма кстати, в этом случае.
5. Прямой перевод
Вот сфера, которая содержит самые забавные ошибки. Эти ошибки могут смутить даже самую искушенную публику, а носителей языка поставить в весьма неловкое положение.
Довольно часто их можно найти в меню. Так, например, в одном из ресторанов “салат из языка и инжира” перевели как “salad from language and a fig”. Интересно к какой языковой группе относился этот язык?
А вот в одном отеле табличку “Do not disturb!” перевели как “Не дистербировать”. Да интернационализация в современном мире явление распространенное, но не думаю, что настолько.
В некоторых случаях прямой перевод приводит к оксюморону, как в случае с переводом фразы “Come on, old boy!”, которую перевели как “Иди сюда, старый мальчик!”
Это лишь небольшая часть забавных ошибок. Будьте внимательны, чтобы не стать участником очередного мема!
Надежда Марушан