Найти в Дзене

Невероятная жизнь забавных ошибок

О, сколько мы ошибок чудных встречаем на своем пути! И если какие-то из них будут смешными и милыми, то другие могут сыграть с вами злую шутку. Ошибки могут появляться из-за незнания слова или структуры, влияния родного языка, проблем с произношением отдельных звуков, проблем с аудированием, а иногда из-за банальной спешки и волнения. Допустим, мы назначили кому-то встречу on the theater (что само по себе уже немного странно), а сами ждем его в том же театре, но не на крыше, а внутри здания at the theater. Наш любимый друг, пришёл на крышу, каким-то образом даже в назначенное место, а нас там нет. У нас даже в планах нет, на эту самую крышу лезть. А иногда предлоги и вовсе могут спасти жизнь семье и домашним питомцам. Rachel finds inspiration in cooking her family and her dog. А на первый взгляд милая ведь женщина, эта Рэйчел. А тут такие новости. Очень часто конфуз происходит с употреблением стран и национальностей. Часто бывает, что вместо того чтобы сказать I was in Germany, лю

О, сколько мы ошибок чудных встречаем на своем пути! И если какие-то из них будут смешными и милыми, то другие могут сыграть с вами злую шутку. Ошибки могут появляться из-за незнания слова или структуры, влияния родного языка, проблем с произношением отдельных звуков, проблем с аудированием, а иногда из-за банальной спешки и волнения.

  • Неправильное употребление предлогов.

Допустим, мы назначили кому-то встречу on the theater (что само по себе уже немного странно), а сами ждем его в том же театре, но не на крыше, а внутри здания at the theater. Наш любимый друг, пришёл на крышу, каким-то образом даже в назначенное место, а нас там нет. У нас даже в планах нет, на эту самую крышу лезть.

А иногда предлоги и вовсе могут спасти жизнь семье и домашним питомцам.

-2

Rachel finds inspiration in cooking her family and her dog.

А на первый взгляд милая ведь женщина, эта Рэйчел. А тут такие новости.

  • Неправильное употребление слов

Очень часто конфуз происходит с употреблением стран и национальностей. Часто бывает, что вместо того чтобы сказать I was in Germany, люди говорят I was in German. И у меня сразу возникает вопрос - неужели технологии так далеко зашли и можно путешествовать по человеческому телу?

Так же часто встречаются ошибки в употреблении числительных оканчивающихся на -ty и -teen. Ведь вместо 15 (fifteen) пончиков, можно заказать 50 (fifty). А ведь за них ещё и заплатить придётся.

В эту же категорию попадают и слова похожие по звучанию или написанию, но с совершенно разным звучанием. Например, в объявлении ‘Please watch your staff’, вещи (stuff) волшебным образом превратились в посох (staff), ну или персонал (staff). Казалось бы разница всего в одной букве, но именно она решает, за чем вам придётся следить.

3. Неправильная грамматическая форма

Велика сила грамматики, стоит только выбрать неправильный залог и вот уже не ты пьёшь чай, а чай пьёт тебя.

-3

Illegally parked cars will be fine. Это именно тот случай, когда пассивный залог употребили “не до конца”. Хотя с другой стороны приятно, что даже незаконно припаркованные машины будут в порядке.

4. Запятые

А точнее чаще всего их отсутствие, могут сделать предложение не только нечитабельным и сложным для восприятия, но и исказить его смысл. Советский мультфильм “В стране невыученных уроков” помог запомнить нам, что запятые вещь важная, можно даже сказать жизненно необходимая. Если вдруг, вы забудете поставить запятую в простой повседневной фразе “Let’s eat, mum”, то из обычной семьи превратитесь в весьма опасную.

-4

PLEASE NO SMOKING FOOD OR BEVERAGES PERMITTED IN THE CLINIC. Что поделать? Курящей еде не место в клинике! Запятые были бы весьма кстати, в этом случае.

5. Прямой перевод

Вот сфера, которая содержит самые забавные ошибки. Эти ошибки могут смутить даже самую искушенную публику, а носителей языка поставить в весьма неловкое положение.

Довольно часто их можно найти в меню. Так, например, в одном из ресторанов “салат из языка и инжира” перевели как “salad from language and a fig”. Интересно к какой языковой группе относился этот язык?

А вот в одном отеле табличку “Do not disturb!” перевели как “Не дистербировать”. Да интернационализация в современном мире явление распространенное, но не думаю, что настолько.

В некоторых случаях прямой перевод приводит к оксюморону, как в случае с переводом фразы “Come on, old boy!”, которую перевели как “Иди сюда, старый мальчик!”

Это лишь небольшая часть забавных ошибок. Будьте внимательны, чтобы не стать участником очередного мема!

Надежда Марушан

Юмор
2,91 млн интересуются