Примечательна статья Михая Петера о сборнике статей А. Твардовского «Писатели-читатели».
«В Венгрии хорошо знают поэтическое творчество Твардовского,— пишет критик.— В этом сборнике он предстает перед читателями как литературовед глубоких и твердых убеждений, как критик, редактор, человек большой культуры и широкого кругозора, выступающий глашатаем основного закона социалистической эстетики — верности искусства жизненной правде».
Интересны отзывы Йожефа Ниро о сборнике статей «Советская литература наших дней», представляющем собой серию портретов советских писателей, созданных их венгерскими коллегами: Валентина Катаева, Ильи Эренбурга, Чингиза Айтматова, Василия Белова, Сергея Залыгина, Андрея Вознесенского, Юозаса Марцинкявичюса, Михаила Стельмаха и многих других.
Критика Лайоша Н. Сопори привлекла повесть Ювана Шесталова «Когда качало меня солнце». Он ставит ее по своей национальной самобытности в один ряд с романом Чингиза Айтматова «Белый пароход». Сопори пишет, что «книга Ю. Шесталова является сплавом художественной беллетристики с социографией и этнографией, что в ней пленяет проникновенная лирическая интонация. Писатель умело соединяет историю и сегодняшний день, показывая прошлое с позиций настоящего».
Интерес к советской литературе
О том, как внимательно следят в журнале «Надьвилаг» за новинками советской литературы, можно судить и по откликам на произведения, вышедшие в Советском Союзе.
Со своеобразным эссе о книге переводов зарубежных поэтов Юрия Леви-танского «От мая до мая» выступила известная поэтесса — переводчица Жужа Раб. Ласло Н. Шандор познакомил читателей с новой повестью Даниила Гранина «Однофамилец» и повестью Георгия Семенова «Уличные фонари», а Ласло Заппе — с романом Сергея Залыгина «Южноамериканский вариант».
В Венгрии сегодня много говорят о том, что научно-техническая революция затронула и литературу, а следовательно — и язык От слова требуют прежде всего информации, а у него есть еще и эстетическая роль, обладающая неоспоримой облагораживающей силой.
«И, пожалуй, не случайно,— писал на страницах журнала «Надьвилаг» Михай Петер о книге Николая Федоренко «Меткость слова», — ученый, писатель, дипломат, чьи знания мировой литературы так многогранны, проявил интерес к одному из самых древнейших жанров — к афоризму.
Афоризм не только древний, но и наиболее сложный жанр, который весьма своеобычно объединяет в себе элементы художественного и научного мышления...
При чтении сборника афоризмов Федоренко рождается естественное желание: вслед за смелой и успешной публикацией «Книги мыслей» венгерского ученого Дердя Габора издать на венгерском языке и сборник — сокровищницу афоризмов других народов».
Особого внимания, безусловно, заслуживает ноябрьский номер «Надьвилаг» за 1977 год. Журнал открывается вступительной статьей главного редактора Ласло Кери:
«Мы приветствуем шестидесятилетие никогда не стареющей Великой Октябрьской социалистической революции. Мы отдаем дань уважения памяти тех, кто мечтал о ней, строил ее планы, тех, кто благодаря своему разуму, убежденности, страстности, решимости с оружием в руках довел эти мечты и планы до победы.
Мы думаем о пролетариате, о крестьянах царской России. В нашем сознании встают солдаты растерзанной войной империи, которые к 1917 году поняли, как необходим мир, и созрели для борьбы за новую жизнь. Мы думаем о революционерах, героически и мудро бросивших вызов преследованиям, тюрьмам, Сибири, мы думаем о Ленине. Их память озарена ярким светом, их пример воодушевляет.
Гордость наследия
Мы с гордостью принимаем их наследие: свержение самодержавия помещиков и капиталистов, интернационализм Октября, его подлинный патриотизм. Мы считаем, что битва века в октябре 1917 года решила будущее человечества».
«Надьвилаг» празднует Октябрь,— пишет Ласло Кери.— Мы представляем читателю еще неизвестный у нас киносценарий Горького... Мы публикуем письма советских писателей периода первых шести послереволюционных лет... Мы кладем на праздничный сгол венок из сегодняшнего урожая советской поэзии...»
Над воссозданием на венгерском языке свыше тридцати стихотворений советских поэтов работали такие крупные мастера венгерской литературы, как Дюла Ийеш, Геза Кепеш, Ласло Надь, Шандор Вёреш, Жужа Раб, Андраш Фодор, Деже Тандори.
Переводчики, представляя венгерскому читателю советских поэтов, акцентировали внимание на особенностях каждого стихотворения: в одном случае это передача эмоционального строя контекста, в другом— точное изложение содержания, в третьем— воспроизведение ритмики.
Широкий обмен духовными ценностями, в данном случае между братскими народами ВНР и СССР, был бы невозможен без мастеров художественного перевода.
В творческом активе журнала «Надьвилаг» помимо только что названных поэтов — Имре Макай, Янош Арваи, Жолт Кёхати, Янош Эльберт, Элли Никодемус, Ева Ленарт, Гера Золтан, Ева Ньири, Миклош Верешш, Ирен Фейер, Дюла Добоши, Ласло Н. Шандор, Мария Сабо, Ева Е. Габор. М. Петер назвал их «гвардией, отдающей свои знания и душу советской литературе».