Найти в Дзене
Уральский следопыт 🌲uralstalker

рецензия Уральского следопыта

Выгон Л. – Солдаты судьбы-76

Вид кубка Аэлита
Вид кубка Аэлита
Каждое произведение, предложенное присланное в журнал Уральский следопыт для публикации в разделе АЭЛИТА рецензируется.
рецензию подготовил Борис Долинго
рецензию подготовил Борис Долинго

Замечания по набору текста. Во-первых, автор (как и масса его собратьев) не видит разницы между дефисами и тире, а это разные знаки пунктуации. Постоянно об этом пишу. Мелочь, конечно, но это элемент авторской культуры.

Также присутствует вопиюще-неправильное написание сочетаний прямой и косвенной речи. Если автор напомнит – пришлю методичку по данному вопросу.

Также, судя по всему, автор не привык писать букву «ё», а ёфицировал текст вручную под наши требования (это видно по тому, что много мест, где «ё» пропущена). Буква «ё» является законной буквой русского алфавита, посему её нужно писать. Ведь некоторые слова и фразы без буквы «ё» не сразу понятны при чтении, а писать авторы должны так, чтобы читатель не спотыкался при чтении. Стоит приучиться писать букву «ё» везде, где требуется, на «автомате». Более того, если в каких-то не слишком грамотных редакциях и издательствах (скажу мягко: жалко мне таких редакторов!) требуют тексты без буквы «ё», то удалить эту букву автозаменой очень легко. А вот ё-фицировать для редакций и издательств, где совершенно справедливо требуют наличие «ё» в текстах, куда сложнее (даже с помощью специальной программы ё-фикатора это куда более сложная работа, чем автозамена «ё» на «е»).

Написано, в чисто «грамматически-стилистическом» отношении», скажем так, средне: видно, что автор имеет некоторый литературный опыт, но навыков пока не слишком много. Например, родительный падеж в множественном числе от слова «партизаны» у автора звучит как «партизанов» («партизан», конечно же!) Или вот такой лишь один пример крайне неудачной стилистики изложения: «…В один миг кто-то из пяти мужчин околачивался в забитом и пропахшем сигаретами баре, другой таскал тяжеленные пыльные мешки, третий сидел за рулём тесного, вечно глохнувшего такси, а в следующий появился Фатис и предложил высокооплачиваемую, но опасную и сложную работу…» – Вот как понимать эту фразу? При первом прочтении (особенно с учётом предыдущих слов в тексте) возникает впечатление, что вся «великолепная пятёрка», войдя в вагон, очутилась в каких-то разны местах – ну вот так написано! Мне, если честно, пришлось перечитать её пару раз, чтобы понять, что автор хотела описать, в каких ситуациях наниматель нашёл пятерых «солдат судьбы». Подобное описание – в чистом виде неумение однозначно точно выразить мысль. Скажу откровенно: если бы я читал данный текст как простой читатель (а не редактор раздела фантастики, который при этом должен написать отзыв о тексте), то тут же и перестал читать дальше, поскольку любой нормальный читатель хочет не догадываться о том, что же автор на самом деле хотел сказать, а просто читать с интересом).

Само начало повествования, к сожалению, нагромождение шаблонов, которые автор, похоже, почерпнула из третьесортных голливудских боевиков. Речь, прежде всего, о диалогах между наёмниками – этакая пацанская бравада и задиристость, выглядящая у взрослых, казалось бы, мужчин, просто э-э… скажем мягко: несуразно (эти взаимные «стычки» и «подколы» не только примитивны и штампованы по своей сути – но их к тому же много по тексту). Вкупе к этому следуют постоянные напряжённые диалоги с нанимателем Фатисом, что заставляет усомниться¸ что Фатис набрал бы столь неуправляемых и откровенно туповатых наёмников. А если уж набрал, то стоит задуматься о квалификации самого Фатиса: если он набирает таких бойцов именно для командной задачи, то на что он рассчитывает?

Правда, далее в этом смысле текст становится получше, но начало сильно удручило.

Все эти унылые клише применяются явно для показа якобы «сложных и непростых» характеров героев (а на деле, уже будем откровенны, демонстрируют их просто туповатыми дурнями). Опять же, встречаются явные «косяки» описательного характера. Например: «…Я с вокзала - в ликёроводочный! - Джон стукнул кулаком по столу…» – Какой «ликёроводочный» в лексиконе англоязычного человека?! (А все герои, судя по именам, англоязычные). Англичанин или американец никогда не пойдёт за бухлом, чтобы быстрее напиться, в магазин (и слова «ликёроводочный вообще откуда-то из времён СССР – сейчас даже в России уже так не говорят!). Эти люди подойдут напиваться в пабы или в бары.

Но ведь и боевик может быть неплохой «литературой» литературой (почему нет?!), а посему, авторам стоит стремиться более глубоко продумывать характеры героев и весь сюжетных антураж, а не применять готовые клише явно не самого высокого сорта. Особенно, если есть желание, чтобы твои тексты читал достаточно образованный читатель. Иначе ведь какая аудитория останется?

Далее. Если говорить о языке повествования в целом, видно, что описывая места действия (в частности, природу и т.п. нюансы) автор явно старается писать как можно более красочно. Но, к сожалению, очень часто такое стремление дать в текст – во что бы то ни стало – побольше аллегорий, эпитетов и метафор создаёт искусственные и не слишком удобочитаемые конструкции предложений. Слишком много диалогов и длинных монологов героев – это всегда не есть «гуд».

Не описана сама «функция» поезда – что и как тут и работает, откуда что берётся, кто такой Фалис. Ясное дело, не нужно читать по данному поводу «лекцию», но как-то более чётко нарисовать предлагаемую «картину мира» всегда необходимо. Опять же все философствования о «судьбе» (поданные через объяснения Фалиса) слишком уж неопределённы, путаны и слишком надуманы – тут есть над чем поработать. На таком уровне проработки «картины мира» произведения научной фантастикой (даже в смеси с фэнтези, как пишет автор) тут и не пахнет – и даже фэнтези должна быть более «концептуально» обоснованной по таким показателям..

Задумка сюжета сама по себе хорошая, но подана слишком неясно, что показывает, что автор и сам явно не знает этого. А это плохо – у читателя должно всегда присутствовать ощущение, что автор точно всё знает, только, похоже, просто что-то не договорил. (Вспомните многие произведения Стругацких: даже то, что они сами в сюжете не знали, они подавали так, что у читателей не оставалось сомнения: всё АБС знают, просто специально недосказали).

Вообще в целом общая идея тянет на произведение более крупной формы. Возможно, тогда автору удалось бы выписать всё более «гармонично», а то в данном виде возникает сильное подозрение, что автор торопился уложиться в 76 т.зн. и просто во многом скомкал повествование.

Резюме: вещь по задумке неплохая. Но пока она в слишком сумбурном виде существует – требуется очень много работы для доведения «до ума». Ну и «стилистику» чистить необходимо. В общем, в существующем виде это точно пока не для «Следопыта».

редактор раздела фантастики  АЭЛИТА в журнале "Уральский следопыт"  Борис Долинго
редактор раздела фантастики АЭЛИТА в журнале "Уральский следопыт" Борис Долинго
после оценки редактора раздела фантастики АЭЛИТА Бориса Долинго каждое произведение выкладывается в блок отдела фантастики АЭЛИТА с рецензией.
По заявке автора текст произведения будет удален, но останется название, имя автора и рецензия.
Текст также удаляется после публикации со ссылкой на произведение в журнале
Произведение Выгон Л. – Солдаты судьбы-76 , на которое представлена рецензия размещено здесь
http://www.uralstalker.com/review-114/