Уильям Шекспир. "Сонеты" Источник Книжное издание отпечатанное " Кемеровское книжное издательство" 1985г Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны,в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И,однако,стоило только переводам Маршака появиться в журналах,как сонетам Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий.Одна из причин заключается,несомненно,в том,что в этих новых переводах шекспировские сонеты,облекшись в одежды другого языка,сохранили своё звучание, свою мелодию.Чтобы убедиться мелодическом разнообразии перевода,достаточно,например,сравнить тихую,сосредоточённую мелодию сонета 30: "Когда на суд безмолвных,тайных дум Я вызываю голоса былого..." с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31: "В твоей груди я слышу все сердца, Что я считаю сокрытыми в могилах..." с грозным раскатами сонета 19: "Ты притупи,о время,когт