Уильям Шекспир. "Сонеты"
Источник Книжное издание отпечатанное " Кемеровское книжное издательство" 1985г
Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака
Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны,в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И,однако,стоило только переводам Маршака появиться в журналах,как сонетам Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий.Одна из причин заключается,несомненно,в том,что в этих новых переводах шекспировские сонеты,облекшись в одежды другого языка,сохранили своё звучание, свою мелодию.Чтобы убедиться мелодическом разнообразии перевода,достаточно,например,сравнить тихую,сосредоточённую мелодию сонета 30:
"Когда на суд безмолвных,тайных дум
Я вызываю голоса былого..."
с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31:
"В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считаю сокрытыми в могилах..."
с грозным раскатами сонета 19:
"Ты притупи,о время,когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви..."
с ясной и радостной музыкой сонета 130"
"Не знаю я как шествуют богини,
Но милая ступает по земле..."
и почти "разговорной",чуть насмешливой интонацией сонета 143:
"Нередко для того,чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха..."
Текста очень много,не будем заострять внимание и приступим к самим сонетам.
Сонета 1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила,не увядая,
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их Память роза молодая,
А ты, в свою влюблённый красоту,
Всё лучшие ей отдавая соки,
Обильно превращаешь в нищету,-
Свой злейший враг,бездушный и жестокий.
Ты-украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай,-
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир,земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай.