Найти тему

Мировая Класика!

Уильям Шекспир. "Сонеты"

Источник Книжное издание отпечатанное " Кемеровское книжное издательство" 1985г

Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака

Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны,в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И,однако,стоило только переводам Маршака появиться в журналах,как сонетам Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий.Одна из причин заключается,несомненно,в том,что в этих новых переводах шекспировские сонеты,облекшись в одежды другого языка,сохранили своё звучание, свою мелодию.Чтобы убедиться мелодическом разнообразии перевода,достаточно,например,сравнить тихую,сосредоточённую мелодию сонета 30:

"Когда на суд безмолвных,тайных дум

Я вызываю голоса былого..."

с горячим и вместе с тем сдержанным пафосом сонета 31:

"В твоей груди я слышу все сердца,

Что я считаю сокрытыми в могилах..."

с грозным раскатами сонета 19:

"Ты притупи,о время,когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви..."

с ясной и радостной музыкой сонета 130"

"Не знаю я как шествуют богини,

Но милая ступает по земле..."

и почти "разговорной",чуть насмешливой интонацией сонета 143:

"Нередко для того,чтобы поймать

Шальную курицу иль петуха..."

Текста очень много,не будем заострять внимание и приступим к самим сонетам.

Сонета 1

Мы урожая ждем от лучших лоз,

Чтоб красота жила,не увядая,

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их Память роза молодая,

А ты, в свою влюблённый красоту,

Всё лучшие ей отдавая соки,

Обильно превращаешь в нищету,-

Свой злейший враг,бездушный и жестокий.

Ты-украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай,-

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир,земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай.