Найти тему

Как нам перевести фразу «your computer sucks»?

Можем предложить, как минимум, два адекватных варианта перевода:

Твой компьютер – отстой
У тебя фиговый компьютер

Сленговое слово «отстой» и просторечное «фиговый» (в русских толковых словарях оно помечено именно как просторечное) мы использовали преднамеренно, поскольку они не только адекватно передают смысл английского выражения, но и соответствуют его стилистике.

Это достаточно распространённое значение английского глагола suck требует особого объяснения. Дадим его. И сразу скажем, что ничего пошлого здесь нет.

Вообще, глагол suck в своём первом и главном значении – это «сосать», например:

She was sucking a mint – Она сосала мятную конфетку

Есть у него управление и через предлог on:

She was sucking on a mint – Она сосала мятную конфетку

Можно и так и так.

Но у глагола suck есть также одно интересное сленговое значение. Пример мы уже давали выше, но можем дать ещё один:

It sucks! – Фигово!

Это достаточно употребительное значение, но так, по примерам, вы его вряд ли хорошо освоите.

Как же быть?

Прочитать далее наше короткое объяснение и понять глубинный смысл этого сленгового значения. Тем более ничего сложного здесь нет.

Итак, представьте себе монтажников, которые установили насос, подсоединили к нему шланг и включили. Насос заработал, но – вот незадача! – в шланге малюсенькая дырочка, и вместо воды насос засасывает воздух.

И такое может случиться не только со шлангом, но и с клапанами, муфтами и т.д.

Когда воздух таким образом засасывается – это очень неприятная ситуация. Настолько неприятная, что значение «засасывать воздух (вместо жидкости)» глагола suck перешло в обычную, хоть и сленговую речь: если что-то идёт плохо, то говорят, что это что-то sucks – засасывает воздух.

Но «плохо» – обычное слово, нам же в русском языке нужно именно сленговое слово.

Слова «фигово» и «отстой» подходят замечательно!

Смотрим:

His car sucks => (Его машина «засасывает воздух») => У него фиговая машина = Его машина – отстой
‘Peter’s out. I don’t know where he is.’ It sucks.’ => (… «Это “засос воздуха”») => «Петра нет. Я не знаю, где он». – «Фигово!»

В скобках дан промежуточный вариант. Он же глубинный смысл.

Так что если у вас что-то «фигово», то вы можете говорить, что оно засасывает воздух – it sucks. А во множественном числе – they suck.

Просто и лаконично. И очень изящно. Хотя, конечно, сленг и немного невежливо. Некоторые даже считают, что малость вульгарно (вроде русского «хреново»). В общем, как слова «отстой» и «фиговый». Ни больше ни меньше.

Существительное «отстой» ведь тоже было нормальным словом русского языка, но, когда слова переходят в разряд сленговых, они начинают жить своей жизнью и некоторые из них становятся грубоватыми или не вполне приличными – чисто в силу сложившейся практики. Life is life!

Ждём вас на сайте «Активизируем английский». Все объясним, всё расскажем. У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.