Найти в Дзене
Записки кота Басё

Иероглифические ключи, которые легко спутать

Ох, уж этот японский язык!

肉 [нику] "мясо" (с такими очевидными прожилками внутри) и
月 [цуки] "луна" (чем не месяц?), - что может быть общего у этих слов?

Казалось бы, и чтение, и иероглифы разные. Однако "мясо", выступая в роли ключа в сложном кандзи, сжимается, превращаясь в "луну". Например, в словах
腕 (удэ) "рука" и 膝 (хидза) "колено" сплющенный слева "месяц" на самом деле - видоизмененное "мясо".

Когда-то давно эти знаки все же различались.

-2

Если горизонтальные черты внутри прописывались до конца, это было "мясо", если не касались линии справа - "луна". Но отличие было таким крохотным, что японцы решили не заморачиваться и писать их одинаково.

Самое забавное - это сочетания, которые не так-то легко расшифровать. Возьмем два иероглифа 月+夜 [ёру] "ночь"=月夜[цукиё] "лунная ночь". Логично и поэтично, не правда ли? Но что будет, если слить эти знаки в один?
腋 [ваки]... "подмышки"! Во всем виновато "мясо".

月+意 [и] "мысль" =
"думы под луной"?
臆 [оку] "робкий". Можно пуститься в ассоциации и представить, будто тот, у кого все "мысли" только о том, как бы никто не сожрал его "мясо/тело" - труслив.

月+光 [хикари] "сияние" =
"сияющая луна"?
胱 [ко:] "мочевой пузырь"

Наконец, 月 +星 [хоси] "звезда"=
луна и звезды
腥 [сэй] "пахнущий рыбой, мясом или кровью". Всю романтику как ветром сдуло.

Где еще кроется мясо? Обычно в названиях частей тела или внутренних органов:
胴 [до:] - туловище
脳 [но:] - мозг
肝 [кимо] - печень
臓 [дзо:] - внутренности
肌 [хада] - кожа
肺 [хаи] - лёгкие
肘 [хидзи] - локоть
и даже 育てる [содатэру] - растить, воспитывать

Так что же, иероглифов с истинной "луной" уже больше нет? Не будем огорчаться. Есть несколько слов, где месяц остался самим собой:

朔 [саку] - новолуние
明 [мэй] - яркий
望 [бо:] - полнолуние
朗 [ро:] - ясный
朧 [ро:] - подернутый дымкой, туманный
期 [ки] - срок (лунный цикл)

А что насчет 服 [фуку] "одежда"? Какой иероглиф лежит в основе здесь? Не удивляйтесь сильно, но это не "мясо" и не "луна". Давным-давно существовал еще один похожий знак, линии в нем совсем не касались краев, позже он превратился в 舟 [фунэ] "лодку, судно".

-3

Вот такие заморочки. Правда, изучающим язык они наверняка знакомы.