Ох, уж этот японский язык! 肉 [нику] "мясо" (с такими очевидными прожилками внутри) и
月 [цуки] "луна" (чем не месяц?), - что может быть общего у этих слов?
Казалось бы, и чтение, и иероглифы разные. Однако "мясо", выступая в роли ключа в сложном кандзи, сжимается, превращаясь в "луну". Например, в словах 腕 (удэ) "рука" и 膝 (хидза) "колено" сплющенный слева "месяц" на самом деле - видоизмененное "мясо".
Когда-то давно эти знаки все же различались. Если горизонтальные черты внутри прописывались до конца, это было "мясо", если не касались линии справа - "луна". Но отличие было таким крохотным, что японцы решили не заморачиваться и писать их одинаково.
Самое забавное - это сочетания, которые не так-то легко расшифровать. Возьмем два иероглифа 月+夜 [ёру] "ночь"=月夜[цукиё] "лунная ночь". Логично и поэтично, не правда ли? Но что будет, если слить эти знаки в один? 腋 [ваки]... "подмышки"! Во всем виновато "мясо".
月+意 [и] "мысль" = "думы под луной"?
臆 [оку] "робкий". Можно пуститься в ас