Чтобы мы могли насладиться зарубежными фильмами, над их переводом работает целая команда. Мало качественно перевести текст, нужно правильно его озвучить. Ведь ничто не портит просмотр больше, чем плохая звуковая дорожка.
Виды озвучки
Есть несколько видов звуковой дорожки в переводных фильмах.
Полный дубляж – это высший пилотаж. Голос оригинального актера полностью заглушается, мы слышим только голос его российского дублера. При этом очень важно, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции, иначе может получиться так, что дублер заговорит в то время, когда персонаж замолчит.
Минус этого метода в том, что мы не слышим голос самого актера. Воспринимаем диалоги не «вживую», а так, как их подали актеры дубляжа.
Закадровый перевод создан для невзыскательных зрителей. Здесь одновременно идут две звуковые дорожки: оригинальная и дублированная. То есть зритель слышит два голоса сразу. Для удобства голос актера заглушается, но иногда недостаточно. Поэтому смотреть такие фильмы и воспринимать текст бывает трудно.
В прокате редко встретишь фильмы с закадровым переводом. Чаще всего его используют «пиратские» компании, выкладывающие фильмы на торрентах. Все потому, что для закадрового перевода не требуется актерский опыт и даже идеальная дикция. Главное – быстрота и точность перевода.
Липсинк и рекаст – это варианты дубляжа и закадрового перевода соответственно, но с более сниженными требованиями.
Как происходит процесс дубляжа
Сначала оригинальным текстом занимаются переводчики. Их цель – перевести и адаптировать текст на русский язык. После переводчиков текст попадает в руки укладчику. Его задача – сделать так, чтобы русский текст звучал синхронно с оригинальным: гласные и согласные звуки должны совпадать в обеих звуковых дорожках.
Особую проблему представляет длина предложений. В английском, на котором выпускают большинство прокатных фильмов, фразы звучат короче. Цель укладчика – сделать так, чтобы разница не была заметна.
И только после этого текст наконец попадает в руки к актерам дубляжа.
На переозвучивание фильма дается всего несколько дней. В большинстве случаев актеры успешно записывают текст с одного дубля – сказывается большой опыт.
Кстати, по закону дублеры могут работать всего пять часов в день. На практике это правило редко соблюдается. Вот что говорит о своей работе Николай Быстров, голосом которого разговаривает Гарри Поттер:
Цензура
Представьте, как в боевике персонаж попадает в западню и восклицает что-то вроде «Досадно!». При этом в оригинале используется совсем другое слово, более емкое, хлесткое, но неприличное.
Оригинальный текст зачищается не только от мата, но и от всего, что может кого-то задеть или быть неправильно понятым. Например, нередко изгоняется безобидное слово «голубой», и небо в фильме становится синим.
Кто может стать дублером
Может ли человек «с улицы» взять и озвучить персонажа? Возможно – если он гениальный актер с великолепной от природы дикцией. Но все же прекрасное качество озвучки – это результат профессионального образования и огромного опыта. Например, Николай Быстров закончил ВТУ им. Щепкина, а Игорь Тарадайкин (голос агента Малдера в «Секретных материалах», озвучка ОРТ) – ВГИК.
Все актеры дубляжа заканчивали профильные вузы, где обязательно преподают сценическую речь. Ведь для озвучки требуется прекрасная дикция. Идеально, когда актер умеет также манипулировать голосом или изменять его. Тогда он сможет озвучивать сразу несколько ролей! Например, Мардж, Барта и Лизу Симпсонов в популярном мультсериале озвучивала одна и та же актриса – Ирина Савина. А голосом Игоря Тарадайкина говорят все мужские персонажи в 1 сезоне «Теории большого взрыва» в озвучке НТВ.
И конечно, «дублер» должен передать характер персонажа. Он играет не меньше самого актера, хоть и остается при этом за кадром.
Кто говорит?
За многими актерами «закрепляются» определенный дублер. Иногда даже не один. Например, Мартина Фримена озвучивали сразу два актера: Илья Хвостиков (трилогия «Хоббит») и Василий Зотов (сериал «Шерлок», фильмы «Первый мститель: Противостояние», «Чёрная Пантера»).
Бенедикта Камбербетча и его самых известных персонажей: Шерлока Холмса, дракона Смауга из кинотрилогии «Хоббит», доктора Стренджа из супергеройских фильмов «Марвел» – озвучивал Александр Головчанский.
Николай Быстров, который озвучивал Дэниэла Редклиффа в фильмах о Гарри Поттере, теперь переводит и другие фильмы с этим актером. «Иллюзия обмана-2», «Женщина в черном», «Опасное задание» – во всех этих картинах мы слышим голос Николая Быстрова.
Моргана Фримана озвучивали несколько актеров, но большинству зрителей запомнился колоритный голос Игоря Старосельцева, который можно услышать в «Превосходстве», «РЭД», фильмах о Бэтмене и дилогии «Иллюзия обмана». Старосельцев не только занимается дубляжом, но и активно снимается в кино.
Мэрил Стрип и Хелен Миррен говорят голосом одной и той же актрисы – Галины Чигинской. У актрисы в портфолио более 300 озвученных ролей. Среди них также – Джина из бесконечной «Санта-Барбары».
Перечислить всех актеров дубляжа невозможно. Это огромный круг людей, которые творят в студии настоящее волшебство и делают зарубежные фильмы ближе и понятнее российскому зрителю.