Найти тему
Это интересно

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

Оглавление
Популярно о языках мира
Популярно о языках мира

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Сегодня на просторах интернета несложно найти огромное количество публикаций, объединяемых темой «Занимательные факты о языках мира». К сожалению, бывает и так, что авторы подобных публикаций попросту дублируют информацию, почерпнутую ими из других источников, не удосуживаясь при этом проверкой фактов и не особо заботясь о точности их изложения. Тем самым такие авторы неосознанно вносят свою лепту в распространение и популяризацию всевозможных мифов и заблуждений о языках. Я не хочу показаться предвзятым и поэтому сразу отмечу, что таковы не все публикации о языках: есть, конечно, и вполне добросовестные авторы, хорошо разбирающиеся в вопросе и грамотно преподносящие информацию. Однако неискушённому читателю зачастую бывает трудно отделить правду от домыслов.

Я увлекаюсь лингвистикой и языками практически с самого детства и не понаслышке знаю, что тема эта, в общем-то, интересна многим – хотя бы на уровне поверхностного любопытства. Из многочисленных разговоров на данную тему со своими коллегами, знакомыми и друзьями, а также из прочитанного мною в интернете я составил список наиболее распространённых мифов и заблуждений о языках. Настоящей статьёй я открываю цикл публикаций с целью развенчания подобных мифов. Я постараюсь помочь моим читателям разобраться, как обстоят дела на самом деле. И, кроме того, я попытаюсь продемонстрировать, что лингвистика – это поистине занимательно и интересно.

Первым вопросом, с которым я предлагаю разобраться, будет вопрос о языковом родстве. Именно с этим вопросом связано рекордное количество мифов и заблуждений.

В первых трёх статьях я проведу для вас небольшой ликбез на тему языкового родства: расскажу, что это вообще означает, какие бывают степени родства у языков, а также приведу примеры, которые позволят вам хотя бы немного «почувствовать» это родство. Первая из статей (та самая, которую вы сейчас читаете) посвящена близкородственным языкам, во второй я расскажу вам о более дальних родственниках в мире языков, а в третьей приведу беглый обзор всего языкового многообразия на нашей планете. После этого, начиная с четвёртой статьи, мы с вами займёмся детальным разбором распространённых мифов и заблуждений по данной тематике.

Примерный план статей
Примерный план статей

Родство языков – что это такое?

Думаю, что большинство из вас имеют общее представление (или хотя бы слышали) о том, что языки объединяются друг с другом в группы и в семьи. Объединяются они не абы как, а на основе родственных связей, то есть общности происхождения из некогда единого праисточника. Степень языкового родства бывает различной: языки могут быть близкородственными, могут быть дальними родственниками, а могут и вообще не иметь между собой никаких родственных связей. Классификация языков согласно их родству называется генеалогической классификацией.

Генеалогия - наука о родственных связях
Генеалогия - наука о родственных связях

Близкородственные языки. Языковые группы

Языки, которые ответвились от своего общего предка сравнительно недавно (а в исторической перспективе это «недавно» может означать от нескольких веков до полутора-двух тысячелетий назад), считаются близкородственными. В отечественном языкознании объединение всех близкородственных языков друг с другом принято называть языковой группой. В качестве примеров языковых групп, о которых вы все наверняка хоть что-нибудь слышали, приведём славянскую группу языков (она включает в себя, в частности, русский язык, украинский, белорусский, польский, чешский, сербский, болгарский и целый ряд других языков), германскую группу языков (в неё входят такие языки, как немецкий, нидерландский, английский, шведский, датский, норвежский и другие) и романскую группу языков (это итальянский, испанский, португальский, французский, румынский и многие другие языки). Близкое родство языков, как правило, лежит на поверхности: его легко заметить непрофессионалу, и обычно оно осознаётся самими носителями.

Близкие родственники
Близкие родственники

Так, например, любой говорящий по-русски, услышав речь на каком-нибудь из славянских языков, обычно без труда распознаёт его принадлежность к славянской группе, даже если он понимает не все слова и общий смысл сказанного уловить не может.

Для иллюстрации данного факта предлагаю вам посмотреть, как звучит Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на некоторых из славянских языков (все переводы этого фрагмента Декларации позаимствованы с сайта https://omniglot.com).

Примечание. Тексты, которые вы сейчас прочитаете, записаны не в реальной орфографии (не так, как они пишутся в языках-источниках), а в условной русской транскрипции, то есть с приблизительной передачей их звучания «русскими буквами», чтобы вы могли более или менее адекватно представить себе, как они произносятся. Оригинальную орфографию текстов я приводить не стал, так как она здесь, по сути, для нас не важна.

Итак, читайте медленно и внимательно (по возможности – вслух):

  • Вси люды народжуються вильнымы и ривнымы у свойий гидности та правах. Воны надилэни розумом и совистю и повынни дияты у видношэнни одын до одного в дуси братэрства.
    Так звучит этот текст на украинском языке.
  • Сва людска бичя раджяю сэ слободна и еднака у достоянству и правима. Она су обдарэна разумом и свэшчю и трэба едни прэма другима да поступаю у духу братства.
    – Так звучит этот текст на сербском языке.
  • Вшысцы людзе родзõ сẽ вольни и рувни в сфоей годносьчи и правах. Сõ обдажэни розумэм и суменем и повинни постэмповачь вобэц себе в духу братэрстфа.
    – Так звучит этот текст на польском языке.
Примечание 1. Буквы «о» и «е» с тильдой – то есть õ и ẽ – в моей условной русской транскрипции указывают на то, что данные гласные произносятся в нос. Я, конечно, мог бы ради простоты передать их просто как как «он» и «ен», но это сделало бы польские слова ещё менее узнаваемыми для русскоязычных читателей.
Примечание 2. В реальности поляки пишут не кириллицей, а латинскими буквами, с использованием многочисленных надстрочных знаков и специальных буквосочетаний. Но, как мы договорились, здесь приводится только условная запись звучания текста «русскими буквами».

И этот же самый текст на русском языке выглядит так:

  • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
География славянских языков
География славянских языков

Родство между языками германской группы я продемонстрирую с помощью одного-единственного предложения. Я составил его из слов, выражающих наиболее простые повседневные понятия, – как правило, такие слова относятся к древней исконной лексике и не заимствованы из других языков. Вот это предложение на русском:

  • Мы дали нашему новому другу зелёное яблоко и хорошую книгу.

Ниже – то же самое предложение на четырёх крупнейших языках германской группы: на английском, немецком, нидерландском (который в народе часто неправильно называют голландским) и на шведском.

  • На английском:
    We gave our new friend a green apple and a good book.
  • На немецком:
    Wir gaben unserem neuen Freund einen grünen Apfel und ein gutes Buch.
  • На нидерландском:
    We gaven onze nieuwe vriend een groene appel en een goed boek.
  • На шведском:
    Vi gav vår nya vän ett grönt äpple och en bra bok.

Для удобства сопоставления слов в разных языках я раскрасил эквивалентные по смыслу части предложения в четыре разных цвета. При этом каждое предложение записано как в исходной орфографии соответствующего языка, так и в условной русской транскрипции (транскрипция, конечно же, неточная, так что знатоков попрошу особенно к ней не придираться – она нам нужна лишь для того, чтобы грубо передать произношение слов для тех, кто не владеет данными языками). К сожалению, редактор Дзена не поддерживает цветовую разметку текста, поэтому мне пришлось приложить расцвеченный текст в виде картинки.

Итак, сравнивайте (настоятельно рекомендую, чтобы вы не стеснялись читать непонятные вам слова на разных языках медленно и внимательно, желательно вслух – в этом ключ к пониманию темы):

Сопоставление языков германской группы
Сопоставление языков германской группы
Примечание. В шведском варианте предложения нетрудно заметить парочку расхождений в корнях с другими языками (это слова vän «друг» и bra «хороший»). Но при этом слова, однокоренные английскому “friend” (немецкому “Freund”) и английскому “good” (немецкому “gut”), в шведском языке тоже есть, только там они слегка изменили своё значение: шведское слово “frände” [фрэнде] вместо «друга» означает «родственник», а слово “god” [гуд] чаще используется в значении «добрый», то есть «не злой».
Германские языки в Европе
Германские языки в Европе

Первоначально я намеревался использовать то же самое предложение и для демонстрации родства между языками романской группы. Но, как выяснилось, оно не совсем для этого подходит: хотя у большинства слов родство по-прежнему очевидно, слово «яблоко» в разных романских языках происходит от разных корней. Кроме того, между этими языками имеется ряд небольших лексических и грамматических расхождений в том, как образуется глагольная форма «мы дали». Чтобы не заострять внимание на этих частных различиях, я слегка переделал исходное русское предложение (в частности, «яблоко» в нём я заменил на «грушу»), и теперь оно будет таким:

  • Покажите нашему новому другу зелёную грушу и хорошую книгу.

Это предложение я перевёл на четыре крупнейших языка романской группы: на французский, итальянский, испанский и португальский. Итак, посмотрим, что получилось.

  • На французском:
    Montrez à notre nouvel ami une poire verte et un bon livre.
  • На итальянском:
    Mostrate al nostro nuovo amico una pera verde e un buon libro.
  • На испанском:
    Mostrad a nuestro nuevo amigo una pera verde y un buen libro.
  • На португальском:
    Mostrai ao nosso novo amigo uma pêra verde e um bom livro.

Как и прежде, я раскрасил эквивалентные по смыслу группы слов в четыре разных цвета и снабдил предложения на каждом из языков условной русской транскрипцией. Всё это вы видите на картинке ниже. Опять-таки, не стесняемся читать тексты на незнакомых языках медленно и внимательно, по возможности – вслух. Сравнивайте:

Сопоставление языков романской группы
Сопоставление языков романской группы
Романские языки в Европе
Романские языки в Европе

ЗАДАЧКА ПО ЛИНГВИСТИКЕ

Напоследок предлагаю вам решить несложную и занимательную лингвистическую задачку. Ниже даны переводы русского предложения «Корова ест траву» на десять различных языков, записанные в условной русской транскрипции. Переводы пронумерованы от 1 до 10, названия самих языков я здесь умышленно не указал (иначе это может повлиять на ваше решение).

Известно, что среди этих десяти языков есть три пары близкородственных. Найдите эти три пары по примеру того, как мы сопоставляли языки в данной статье (названия языков отгадывать не обязательно). Напишите ваши ответы в виде цифр, например, так: 11 и 12; 15 и 16; 19 и 20 (на самом деле таких номеров в задачке, конечно, нет).

Корова ест траву.
Корова ест траву.
  1. Гай гхас кхати хэ.
  2. Ню чи цао.
  3. Вуа кин я.
  4. Дзроха балахс чамс.
  5. Уси-ва куса-о табэру.
  6. Ла вака менжа эрба.
  7. Ковэ хот э утум.
  8. Гору гхаш кхаэ.
  9. Вака мэнынкэ ярбэ.
  10. Нгуа кин ня.

Правильные ответы, как и названия всех использованных в задачке языков будут даны в следующем выпуске. В качестве бонуса там я приведу ещё и написания каждого из этих предложений в оригинальной орфографии соответствующего языка.

Маленькая подсказка: фразы на родственных языках не обязательно должны накладываться друг на друга «слово в слово»: грамматики языков могут различаться даже в случае близких родственников, поэтому в одном языке где-то может потребоваться какое-то служебное слово (артикль, предлог, вспомогательный глагол и т. д.), а в другом языке этого служебного слова может и не быть – это совершенно нормально. Так, например, по-русски мы говорим: «Это мой учитель» (три слова), а по-польски скажут: «То ест муй научычель» (четыре слова): глагол-связка «есть» в русском языке обычно опускается, в польском же он обязателен (произносится как «ест»), так что пусть вас такие случаи не смущают.

На сегодня всё. Надеюсь, статья вам понравилась. До следующего выпуска! Всем пока!

Ссылки на следующие статьи:

  • Родство языков, статья 2a. Дальнее родство: английский и русский;
  • Родство языков, статья 2б. Дальнее родство: языки Индии;
  • Родство языков, статья 3а. Генеалогическое древо языков;
  • Родство языков, статья 3б. Многообразие языков на Земле;

Ссылки на следующие циклы статей

  • Первый цикл. Мифы и заблуждения: язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.

География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Обновление (6 декабря 2019 г.): ответы на задачу и её детальный разбор опубликованы здесь.