Почему-то суржиком принято называть только смешение русского и украинского языков. А в отношении смешения, к примеру, украинского и польского языков в западных областях Украины это название не используется.
Суржик: боротися чи ні
Изначально суржиком называли муку из смеси зерен пшеницы и ржи. Позже так обозначили языковое смешение.
Но закрепилось это название исключительно в отношении смеси русской и украинской лексики. Суржик у наших украинизаторов вызывает гнев и презрение. А вот смешанным украинско-польским разговорным языком они умиляются. И ни при каких обстоятельствах не называют львовско-тернопольско-ивано-франковский украинский суржиком. Хотя по факту он таковым является.
Мне очень понравился комментарий к публикации о суржике. Позволю себе процитировать:
ЕвроФлор Рязань: «А что делать с западноукраинским суржиком? Прилагаю текст на западноукраинском суржике. Вкусите эту «прелесть».
«Йой, я сяду на ровер, та поїду на цвинтер до могили вуї. А перед тим заїду в кантер. Там сидить ладна кобіта, яка дасть мені грошенята. А я її ся запитаю: «А чи ти будеш мене цілувала?» Мамцю, рехтуйте весіллє! Я ся закохав!»
Здесь вообще невероятная смесь, малопонятная хоть киевлянину, хоть полтавчанину.
И дальше в том же комментарии:
«Перевод на литературный украинский язык.
«Йой, я сяду на велосипед, та поїду на кладовище до могили тітки по материнській лінії. А перед тим заїду в пункт обміну грошей. Там працює гарна дiвчина, яка дасть мені грошi.
А я її запитаю: «А ти будеш мене цiлувати?»
Мамцю, готуйтесь до весiлля! Я закохався!»
Произносится более мягко, вашему слуху знакомо.
Думаю, литературный вариант украинского на русский переводить не стоит. И так понятно о чем речь.
Переведу только слово «весiлля». Это не веселье, а «свадьба».
А «веселье» по-украински будет «забава».
Очень яркий пример того, что западноукраинские «говірки» требуют перевода с «украинского» на украинский. Но суржиком их назвать – ни-ни.
Потому что галицкий говор, по мнению истинных галичан, – «это чистый украинский язык с минимальными вкраплениями польского, немецкого и венгерского». В общем, это не суржик, а «минимальные вкрапления». Так считают борцы за чистоту рідної мови.