Найти в Дзене
Первый Лингвист

Влияние пуризма в становлении национальных языков.

Пуристические настроения особенно х-ны для времени становления национальных языков, когда нация осознает своеобразие родного языка и национальной к-ры. Пуристические настроения были х-ны для определенных слоев русского общества 19 века. Свою дань пуризму отдал и автор знаменитого словаря Даль. Он предложил свои замены иноязычным заимствованиям: вместо слова бриллианты – сверкальцы, вместо гимнастики – ловкосилие, вместо эгоист – себятник, иноязычные слова – чужеслова. Русский язык, однако, не принял эти инновации, отдав предпочтение иноязычным заимствованиям. Опасения по поводу чрезмерных заимствований сохраняются в отечественной к-ре до сих пор. Очень болезненно относятся иноязычным заимствованиям, особенно из английского языка, в современной Франции. В 1994 году был принят специальный з-н «Об использовании французского языка», направленный на укрепление позиций французского языка. В нем, в частности, содержится запрещение употреблять иноязычные слова, если существуют французские сл

Пуристические настроения особенно х-ны для времени становления национальных языков, когда нация осознает своеобразие родного языка и национальной к-ры. Пуристические настроения были х-ны для определенных слоев русского общества 19 века. Свою дань пуризму отдал и автор знаменитого словаря Даль. Он предложил свои замены иноязычным заимствованиям: вместо слова бриллианты – сверкальцы, вместо гимнастики – ловкосилие, вместо эгоист – себятник, иноязычные слова – чужеслова. Русский язык, однако, не принял эти инновации, отдав предпочтение иноязычным заимствованиям. Опасения по поводу чрезмерных заимствований сохраняются в отечественной к-ре до сих пор.

Очень болезненно относятся иноязычным заимствованиям, особенно из английского языка, в современной Франции. В 1994 году был принят специальный з-н «Об использовании французского языка», направленный на укрепление позиций французского языка. В нем, в частности, содержится запрещение употреблять иноязычные слова, если существуют французские слова того же смысла, при составлении государственных договоров, обозначении торговых марок или услуг, а также в рекламе и надписях, вывешенных в общественных местах.

В других странах к заимствованиям относятся более терпимо. В современной Германии, где заимствования из английского языка получили широкое распространение, активных попыток приостановить «англизацию» немецкого языка не предпринимается.

Не х-ны пуристические настроения и для стран распространения английского языка. Так, многие британские и американские лингвисты считают, что английский язык приобрел огромный словарный запас как раз благодаря заимствованиям. Они также предполагают, что «интернациональный» х-р английского языка способствует его распространению в кач-ве международного языка.

Pixabay License. Бесплатно для коммерческого использования
Указание авторства не требуется.
Pixabay License. Бесплатно для коммерческого использования Указание авторства не требуется.

Пример лексического влияния французского языка на английский (13-14 века)

Значительная часть французских слов связана с жизнью и бытом правящего класса, норманнской знати. Есть несколько основных семантических сфер французских слов:

1. Государственное управление, двор и судопроизводство. Сюда относятся слова: prince- принц, князь; noble - благородный; governen - управлять; government - правительство; royal - королевский; court – двор, суд; justice - юстиция; condemnen - осуждать; sentence - приговор, etc. King & queen – исконно английские.

2. Армия и военный быт: werre-war - война; army- армия; regiment - полк; castle - замок; banner - знамя; siege - осада; victory - победа.

3. Понятия из области религии и церкви: religion - религия; saint - святой; preyen-pray - молиться; conscience - совесть; chapel - часовня.

4. Названия городских ремесел: peintre-painter - маляр; tailor - портной; butcher - мясник. Для обозначения сельских ремесел применяются слова англосаксонского происхождения: miller - мельник; shoemaker - сапожник; shepherd - пастух; smith - кузнец.

5. Развлечения и пиршества: plesir-pleasure - удовольствие; leysir – leisure - досуг; dinner; soper-supper; rosten-roast – жарить.

В тех случаях, когда оба слова сохранились в языке, произошло размежевание их значений. Англо-саксонское слово обозначает живое животное, а французское – блюдо, приготовленное из него: ox-beef - говядина; calf – veal - телятина; sheep – mutton - баранина; pig-pork – свинина.