Найти в Дзене
Германистика

Языковые изобретения немецкоговорящих: мифы и реальность

Есть личности, о которых иначе, чем «поцелованные Богом», не скажешь. К ним относится и Хеди Ламарр (Хедвиг Кислер) — актриса золотого века Голливуда, когда Мэрилин Монро ещё пешком под стол ходила, и, что более важно, гениальный изобретатель.

Сегодня не составляет труда загуглить биографию Хедвиг и узнать, что её изобретение «технология прыгающих частот», предназначавшееся для торпед, стало прототипом мобильной связи, bluetooth и wi-fi.

-2

Гений военно-инженерной мысли, Хеди была немецкоговорящей (а затем и англоговорящей) еврейкой из Австро-Венгрии.

-3
-4
-5
Так что эта бородатая шутка не совсем точна :)
Так что эта бородатая шутка не совсем точна :)

День её рождения — 9 ноября — считается Днём изобретателя.

Поэтому и наш сегодняшний (9 ноября 2019 года) tribute пост — об изобретениях. Языковых, конечно же, лингвистический канал же ж.

А вы что подумали?
А вы что подумали?

Ну так вот. При изучении немецкого языка однажды попадаются такие слова, которые преподаватель может обозвать немецкими псевдоанглицизмами (sorry for this): handy (мобильник), public viewing (хлеб и зрелища), home office (удалённая работа), wellness (за зож!), shitstorm (шумиха в соцсетях), mobbing (травля), mail (имейл), toast (обычный ломоть хлеба), shooting (съёмки), shooting star (баловень судьбы).

Почему псевдо-? Да потому, может ответить обучающее светило, что форма и произношение этих слов английские, а изобретены эти слова немцами! В английском их, мол, нет. Все ахают с видом приобщённых к тайному знанию. Занавес.

На самом деле, эти слова в английском есть, просто перекочевали в немецкий, получив иное значение. Такая практика нормальна для языков, некоторые англицизмы в русском, к примеру, также приживаются с искажённым значением (те же officer и manager, например, или sugaring, который прижился в русском лишь в одном из его нескольких исходных значений, мужики, не гуглить!).

Однако беда русского человека, повторюсь, в том, что об истинно английских значениях этих слов он чаще всего не знает. Так давайте же восстановим справедливость!

Поехали (истинно английские значения):

  1. Handy = useful;
  2. Public viewing = visiting a dead person who's been laid out in an open casket;
  3. Home office = the government department;
  4. Wellness = the state of being well;
  5. Shitstorm = a messy or unpleasant situation;
  6. Mob = a rowdy group of people;
  7. Mail = ...думаю, тут вам всё понятно;
  8. Toast = ...и тут тоже;
  9. Shooting = rifle, firing;
  10. Shooting star = a meteor that produces a bright light as it passes through the earth's atmosphere.

Теперь главное — ничего не перепутать!

Спасибо Rachel за подборку.

Если вам понравился пост — дайте знать. Всем добра!