Сейчас будет признание. Мой главный комплекс: мне не удается выучить английский язык. Но я все равно путешествую самостоятельно.
Если люди хотят договориться, они найдут пути решения и «на пальцах», а если не хотят, то им и диалог на родном языке не поможет.
Начинать было боязно. Вначале выбирала страны, где больше шансов быть понятой – Болгария и Кипр. Брала апартаменты, но у туроператора, чтобы, в случае чего, иметь подстраховку в виде толмача-агента. Правда, ни разу к их помощи не прибегала.
Про Болгарию помните советскую шутку: «Курица не птица, Болгария – не заграница?» Русский там знают до сих пор. Хозяева нашего жилья по-русски говорили хорошо, окрестные рестораторы – тоже. За три недели в Болгарии сложности у нас возникли только один раз – в «уличном» турагентстве.
Единственный сотрудник – молодой человек - упорно разговаривал с нами на английском, хотя, мне кажется, понять его болгарский у меня было бы больше шансов! Вопрос решили просто – пошли в другое агентство.
На Кипре русскоязычных хватает. А в ресторанах меню часто бывает на русском. Или же с красивыми картинками, где в понравившееся блюдо просто можно ткнуть пальцем. И все же в комичные ситуации мы попали дважды, правда, в конце концов, все счастливо разрешилось.
Первый раз, когда в супермаркете искали соль. Собрав все школьные знания английского, мы спросили сотрудницу:
- Вейриз сол?
- Что? Не пойму… Вы соль ищите? Да вот же она!
То есть спросив на "условном" английском, ответ мы получили на чистом русском. Везде наши люди!
Второй раз, когда в наших апартаментах сломалась газовая плита. С перепугу, я никак не могла объяснить хозяину, что случилось.
На память пришло только слово «люмен» – международное обозначение светового потока. Логика у меня была проста – газ – свет – люмен. Но у хозяина логика была попроще.
Он меня послушал, посмотрел, как я машу руками, подошел к плите, повернул ручку конфорки и сказал:
- No gas? Ноу газ?
Газ – тоже слово «международное», поэтому все оказалось просто. Правда, плиту он так и не починил (или новый газовый баллон не подключил).
Первое по-настоящему самостоятельное путешествие мы предприняли в Финляндию.
Визовая анкета была с переводом, гостиницу я бронировала на русскоязычном варианте сайте, билеты покупала лично в кассе на Ленинградском вокзале. Жилье – специально брала не апартаменты, а отель, где на ресепшен были заявлены русскоязычные сотрудники. Но в реале я вообще с ними не говорила. Переписка, кстати, тоже была на русском. А в Хельсинки - подала паспорт, бронь, улыбнулась и получила в ответ Хеллоу, улыбку и ключ от номера.
В супермаркетах язык не нужен, а у кассы на вокзале я показала на субъектов поездки и назвала место назначения - станцию Тиккурила, где не только производят одноименную краску, но и ждут всех желающих посетить детский научный центр Эврика.
Детский, взрослый и билет для пенсионеров нам продали безошибочно. Чтобы пройти в Эврику, я повторила жест с демонстрацией желающих посетить научный центр.
В следующей поездке я усложнила себе задачу. Мы полетели в Испанию – в Барселону стыковкой через Рим, а потом на Майорку. Для страховки я запаслась телефоном испаноязычной подруги. Правда, тоже не пригодилось. Когда возникла проблема с бронью, я позвонила в русскоязычный Букинг, где бронировала жилье.
Билет на автобус до города мы купили в автомате (еще в Москве посмотрев в интернете, что и как нам нужно нажимать), в отеле – просто дали паспорт. В кафе – тыкали в меню (базовые знания, как что называется, у нас к тому моменту были, как и яндекс.переводчик, закаченный в телефон). Единственный вопрос у нас вызвал таксист на Майорке. Но тут оказалось еще проще – мы дали ему распечатку адреса.
И все же один раз я попала. В Австрии, в Зальцбурге. Когда нас никто не вышел встречать к подъезду. До этого мы исправно послали все заранее заготовленные смс. Но нам никто не ответил. Хотя жилье оплачено, кода подъезда у нас нет, и у высотного дома нас никто не ждет.
Обремененная мамой и дочкой, понимаю, что разговорный английский мне все же пригодился бы. Но у меня его нет. Мягко убеждаю дочку, что ей надо позвонить в дирекцию апартаментов. Она ни в какую. Мама начинает волноваться и хочет обратно.
Объясняю дочери:
— Вариантов два. Или ночуем на вокзале или ты звонишь.
Бесполезно. Потом дочь все же начинает переписку на номер дирекции, и ей отвечают! Правда, совсем не то: уверяют, что мы-де стоим у другого дома! Но мы-то знаем, что мы все сделали правильно. Наконец, 15-летняя дочь звонит. Не тому менеджеру, с кем вела переписку, а сразу владельцу компании в Вену.
Бинго! Не зря она учит английский с шести лет. Через три минуты к нам спускается человек и заселяет нас в апартаменты!!!
Вывод: самое лучшее – знать язык международного общения. Но если вы его все еще не выучили, то надо иметь туз в рукаве — человека, который в крайнем случае проведет переговоры за вас.
Хотя бы подругу на телефоне на другом конце глобуса или малого ребенка под боком.
Или закаченный оф-лайн переводчик в телефоне. Сейчас есть даже с голосовыми функциями...
А какие языковые казусы на отдыхе случались с вами?
Александра Кудрявцева/ ДОРОГАМИ РАДОСТИ
Будем рады приходить в Ваш дом, как раньше приходили газеты - по подписке (только бесплатно). Подписаться на наш канал можно тут. Ставьте нам лайк, чтобы видеть больше таких публикаций!