Найти тему
Желтые человечки

Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского

Оглавление
Шутка для внимательных, достаточно поверхностного знания языка. Просто сложите аббревиатуру, чтобы понять, как сокращенно называется институт в Спрингфилде :)
Фрагмент сериала Симпсоны (s07e23)
Шутка для внимательных, достаточно поверхностного знания языка. Просто сложите аббревиатуру, чтобы понять, как сокращенно называется институт в Спрингфилде :) Фрагмент сериала Симпсоны (s07e23)

Итак, шутки не для детей мы с вами разобрали (ссылка внизу), с чистой совестью можно перейти к шуткам, которые мы не могли понять из-за трудностей перевода.

1. Came out of the closet

В серии "Фобия Гомера" (Homer’s Phobia) Симпсоны знакомятся в антикварном магазине с парнем по имени Джон и сближаются с ним. В ходе серии оказывается, что Джон приверженец нетрадиционной ориентации. Гомер пугается этого и боится, что он "заразит" Барта.

И вот Барт как-то является перед Гомером не в привычной оранжевой футболке, а в гавайской рубахе. И дальше мы слышим такой диалог:

– Барт, где ты взял эту рубашку?
– Не знаю, вывалилась из шкафа.
Фрагмент сериала Симпсоны (s08e15)
Фрагмент сериала Симпсоны (s08e15)

В оригинале Барт говорит "Came out of the closet", что дословно и правда переводится, как "вывалилась из шкафа", но одновременно это ещё и устоявшееся выражение, означающее "раскрыться", в частности используется тогда, когда люди объявляют о своей нетрадиционной ориентации.

2. Do not touch Willie

В 6-м выпуске специальной серии в честь Хеллоуина родители собираются в школе на собрание. Гомер мерзнет, подходит к термостату и видит табличку, на которой написано "Не трогать" и подписано "Вилли":

Фрагмент сериала Симпсоны (s07e06)
Фрагмент сериала Симпсоны (s07e06)

В студийном переводе, который был сделан еще во времена, когда Симпсонов показывали по RenTV (помните? 😄), нам вообще не перевели то, что идёт дальше.

А дальше Гомер сказал: "Do not touch willy. Good advice" (Не трогать willy. Хороший совет). И повернул термостат. Шутка же состоит в том, что willy на сленге переводится как мужское достоинство 😁

Теперь, зная это, послушайте:

Фрагмент сериала Симпсоны (s07e06)

Между прочим, шутка про созвучность Willie и willy использовалась не единожды. Так что эту игру слов можно запомнить на будущее, вдруг пригодится :)

3. Miss Hoover

Ещё одна шутка, которую мы бы не поняли детьми, даже если бы знали английский. Она из свеженького. Будущее. 2044 год. Барт в постели с мисс Гувер. Тут можно ничего не объяснять, я просто скажу, что hoover в переводе – пылесос 👀

Фрагмент сериала Симпсоны (s25e18)
Фрагмент сериала Симпсоны (s25e18)

4. Телефонные пранки Барта

Конечно, нельзя обойти шутки, которыми Барт доставал бармена Мо. Большинство из них нельзя прямо перевести на русский, поэтому они от русскоязычного зрителя обычно ускользают...

В табличке ниже я выписала и перевела некоторые интересные и удачные, на мой взгляд, телефонные розыгрыши Барта. А так-то их, понятное дело, гораздо больше.

Телефонные пранки Барта Симпсона
Телефонные пранки Барта Симпсона

5. Mr. Plow

Я мистер Плуг, снегоуборщик...

После того, как Гомер прогорел в деле очистки улиц от снега в серии "Мистер Плуг", у него осталась куртка, на которой было написано Mr. Plow. И они с Мардж решили использовать её для любовных игр. "Ну, мало ли что нравится этой женщине", – думала раньше я.

А потом я узнала, как на сленге переводится слово plow. Я не могу написать его прямо, здесь нельзя такое писать. Скажем так, это некая вариация слов пропахать, оттарабанить и всё в таком духе... В общем, слово, оказывается, могло помочь настроиться на нужный лад.

Фрагмент сериала Симпсоны (s04e09)

Это далеко не всё, но статья уже вышла большая, поэтому остановимся пока на этом. Ребята, если вы тоже замечали подобные шутки, обязательно делитесь в комментариях, посмеемся вместе 😜

Обещанная ссылка: Шутки в Симпсонах, которые мы не понимали, когда были детьми

И как там было в Симпсонах:

– Гомер, ты опоздаешь на английский.
– Пф! Английский... Кому это нужно? Я не собираюсь в Англию.
Фрагмент сериала Симпсоны (s02e12)
– Гомер, ты опоздаешь на английский. – Пф! Английский... Кому это нужно? Я не собираюсь в Англию. Фрагмент сериала Симпсоны (s02e12)