Итак, шутки не для детей мы с вами разобрали (ссылка внизу), с чистой совестью можно перейти к шуткам, которые мы не могли понять из-за трудностей перевода. 1. Came out of the closet В серии "Фобия Гомера" (Homer’s Phobia) Симпсоны знакомятся в антикварном магазине с парнем по имени Джон и сближаются с ним. В ходе серии оказывается, что Джон приверженец нетрадиционной ориентации. Гомер пугается этого и боится, что он "заразит" Барта. И вот Барт как-то является перед Гомером не в привычной оранжевой футболке, а в гавайской рубахе. И дальше мы слышим такой диалог: – Барт, где ты взял эту рубашку? – Не знаю, вывалилась из шкафа. В оригинале Барт говорит "Came out of the closet", что дословно и правда переводится, как "вывалилась из шкафа", но одновременно это ещё и устоявшееся выражение, означающее "раскрыться", в частности используется тогда, когда люди объявляют о своей нетрадиционной ориентации. 2. Do not touch Willie В 6-м выпуске специальной серии в честь Хеллоуина родители соб
Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского
28 октября 201928 окт 2019
21,2 тыс
2 мин